Rss & SiteMap

旺旺英语论坛 http://bbs.wwenglish.org

旺旺英语是中国最著名的英语学习网站之一,欢迎光临。
共26 条记录, 每页显示 20 条, 页签: [1] [2]
[浏览完整版]

标题:[分享]Easy Talk(连载)

1楼
你要气死谁 发表于:2004-4-9 23:44:00

  正常情况下,每日一贴。我觉得学英语是一个重要方面,增长见识也是一个重要方面。所以把文中涉及的有趣的物事东西,找一些给大家看看。这部分内容原文没有,是我自己加上去的。绝大多数内容当然是网上kiang来的。不过没功劳,也有苦劳,希望大家支持!呵呵。

Mike and Mei are planning to visit Stonehenge for the summer solstice

麦克和阿美正打算在夏至时参观巨石阵。

Mike: You know, when we go to England to meet my family, we have to go and see Stonehenge. It's incredible! Mei: The ancient monument? Is it near where your family lives in London? Mike: Not really. It's about 80 miles south-west of London, but it's really easy to get to. Mei: Sounds great! But what is it exactly? Mike: No one really knows. Some say the site was part of a huge astronomical calendar. Others say it was a druid temple. Mei: It's pretty old though, right? As old as the pyramids of Egypt? Mike: Well, most researchers these days believe Stonehenge predates the pyramids by about 500 years. Mei: Oh right, it must be one of the oldest monuments in the world then? Mike: It is, but the prehistoric burial site and monuments at Newgrange in Ireland are actually older, but we won't have time to get across to see them. Mei: Well, I think one Megalithic monument is enough for one trip! Mike: Anyway, seeing as we plan to go to England in June, it'll be the perfect time to visit Stonehenge. Mei: Why's that? Mike: Because the monuments are aligned to the rising sun on the solstice on June 21st -- the longest day of the year. We'll be able to catch the ancient midsummer ritual. Mei: Not some sort of druid sacrifice, I hope? Mike: No! Every year at Stonehenge, crowds of hippies try to approach the stone circles and then are ritually whacked over the head by policeman in traditional riot gear. Mei: Oh that sounds like great fun to watch! I can't wait!

麦克: 哎,我们去英国见我家人时,一定要去看看巨石阵,那真是令人叹为观止!

阿美:那个古迹哦?离你伦敦的家近吗? 麦克:其实也不算近啦,差不多在伦敦西南方的八十英哩附近,但到那边还蛮方便的。 阿美:棒极了!可是那到底是什麽啊? 麦克:没人能确定。有人说那是巨大天文历的一部份,也有人说那是督伊德教的寺庙。

阿美:那很古老了喔?跟埃及的金字塔一样古老吗? 麦克:嗯,近来学者大都相信巨石阵比金字塔还要早五百年左右。 阿美:是喔,那它一定是世上最古老的遗迹之一喽? 麦克:对呀,但爱尔兰Newgrange建筑中的史前坟墓遗迹还要更早呢。可惜我们没时间过去看看。 阿美:嗯,我想一次行程中安排一个巨石遗迹就够了。 麦克:不管怎样,因为我们照计划六月去,那正是参观石柱群遗迹的最佳时机。 阿美:为什麽?

麦克:因为夏至那天,也就是六月二十一号,是一年中最长的一天,太阳升起后会与石柱群成为一直线。我们正好赶得上古代的仲夏祭典。 阿美:该不会是督伊德教的牺牲祭典吧?

麦克:不是啦!因为石柱阵每年都有大批嬉皮,然后就像是仪式一般,被身着传统防暴装备的警察打得头破血流。

阿美:噢,那听起来很精采耶!我可等不及了!

PART I

You can also say:

1.summer solstice (phr.): 夏至 「solstice」(/`salstIs/)是天文学上「至点」的意思,也就是太阳直射地球最北及最南的位置,因此,夏至和冬至分别是「summer/winter solstice」。另外,春分和秋分则叫「spring/autumn equinox」,「equinox」是「昼夜平分时」的意思。

2.incredible /In`krEd6bL/ (adj.): 难以置信的 当你看到很壮观的风景而感到难以置信,或者因完美的事物而感到震撼时,你可以惊叹地说「It's incredible!」。除了用「incredible」外,你还可以用「awesome」或「astounding」,例如:「I went to Bon Jovi's concert last night. It's awesome!」(我昨晚去看邦乔飞的演唱会,真是棒呆了!)

3.ancient monument /`enS6nt `manj6m6nt/ (phr.): 古迹,遗迹 「ancient monument」是古迹或遗迹的意思,也可以说「historical site」或「vestige」,列如:「There are plenty of historical sites in the Mainland China.」(中国大陆有很多古迹),另外也可以这麽说:「There are plenty of vestiges in the Mainland China.」

4.crowds of (phr.): 一大群 「crowds of」是「大群」或「大批」的意思,也可以用「bunches of」来代替,但这是比较口语上的讲法。因为「bunch」通常用在指大量被固定在一起的东西上,例如:「a bunch of keys」(一大串钥匙),或者「a bunch of flowers」(一大束花)。

[此贴子已经被作者于2004-4-10 0:19:18编辑过]
2楼
你要气死谁 发表于:2004-4-9 23:51:00

PART II

More Knowledge

外科知识:

1 Stonehenge:巨石阵遗址。位于英格兰南部沙利斯伯里。

主体是由一根根巨大的石柱排列成几个完整的同心圆;外围是直径约90米的环形土岗和沟。沟是天然的石灰土壤里挖出来的,挖出的土方正好作为土岗的材料。紧靠着土岗的内侧由56个等距离的坑构成又一个圆,坑用灰土填满。这些坑是由17世纪巨石阵的考察者约翰·奥布里发现的,因此现在通常将这个神秘的地方称之为“奥布里坑群”。

然而,究竟是谁建造了这群神秘的建筑,现在仍然是众说纷纭:有人认为是早期居民凯尔特人建造的坟墓;有人认为是古罗马人为天神西拉建造的圣殿;有人认为是丹麦人建造的用于举行典礼的地方;有人认为是远古时代的天文观测议器;有人认为是外星人起降飞船用的航向标;有人认为是原始人的狩猎工具;还有人则认为是古代文明的电脑。更有学者干脆认为,巨石是一种文化,一种古人对巨石的敬仰和尊重。古人敬仰巨石般的威猛,向往巨石般的牢固与结实,是古人对心目中理想的完美垒砌。

[此贴子已经被作者于2004-4-10 0:18:02编辑过]
3楼
你要气死谁 发表于:2004-4-9 23:55:00

2 Newgrange in Ireland :英格兰新农场古墓,也叫新庄园古墓、纽格兰治。

  新农场古墓不仅是爱尔兰,而且是西欧最著名的史前遗迹,建于5000多年以前,是一座用廿万吨大小石头建成的葬室,进入墓室要走一段很长的石头通道,多年来一直被土墩埋盖着,至到20世纪70年代才被发现。

[此贴子已经被作者于2004-4-10 0:11:59编辑过]
4楼
你要气死谁 发表于:2004-4-10 0:10:00

3 hippies:嬉皮士。“Beatniks”是嬉皮士的早期称谓。源自上世纪60年代在美国青年中兴起的嬉皮士风潮。嬉皮士背叛的是传统的价值观念,对保障社会日常生活的法律时有触犯,如吸毒、同性恋等。虽然嬉皮士一些危害到社会的行为方式令人反感,但反对越战、民权运动等等历史名词,也与嬉皮士紧紧联系在一起,他们在“破”的同时,毕竟为社会“立”起了一些东西。

  最近也兴起一族——快闪族,flash mob。和嬉皮士的相同之处在于,它们都戏谑了传统的社会生活规范。明显的不同在于,“快闪族”打破的是传统的社交概念和形式;且“快闪族”的行为至今多为神秘奇怪却无害的玩笑。不过,和嬉皮士相比,快闪族的活动似乎总因为缺少目的性,而不能给人留下长久而深刻的印象。“快闪族”利用互联网一呼百应的号召力,令人不敢小觑。这恐怕正是“快闪族”每次活动,老有警察或近或远作壁上观的原因。

英语里还有一个词:yuppies。这是什么人呢?

yuppies指的是,在那些二战后出生的 baby boomers 中,不少人目前生活都过得不错,美国人就为他们取了一个名字叫做yuppies。如果查1983年以前出版的字典,或许还找不到yuppies这个字。事实上,yuppy是个简写字,它是由

                 young urban professional

这三个字的第一个字母所组成,也就是yup,后面再加上p、y二个字母来形成第二个音节。所谓的yuppies就是指那些“很有报负,受过高等教育,居住在大城市,具有专业技术,生活富裕的年轻人”。许多baby boomers 现在都成了yuppies。   美国社会真是“皮士”辈出,每种皮士可谓各有个性,除了大家熟悉的“嬉皮士”(hippie),“雅皮士”(Yuppie)外,类似的“皮士”还有: sippy: = senior independent pioneers 夕皮士(年龄在55到80岁之间,已婚,身体健康,有稳定经济收入的消费者)           woopie: = well-off old people 富皮士(富有的老年人) yappie: = young affluent professional 耶皮士(年轻富有的家长) yeepie: = youthful energetic people involved in everythings 逸皮士 (积极投入各类活动的精力充沛的老年人) zippie: = zen-inspired propoia pagans 兹皮士 zuppie: = zestful upscale people in their prime 祖皮士(指正当年壮、事业处于上升阶段的人士) guppie: = gay urban professionals 同性恋雅皮士

第一单元结束!

5楼
spoiltcat 发表于:2004-4-10 1:37:00

嗯,这个很好:)

English Learning

The Enjoyable Way to Learn English

Easy Talk

輕 鬆 對 話

他们几个栏目都做得很不错哦:)

支持。

6楼
spoiltcat 发表于:2004-4-10 1:48:00

ICE AGE里面也出现了Stonehenge的尊容呢。

它也被誉为世界几大奇迹之一了。

PERAL曾经有一个节目专门介绍过。

7楼
你要气死谁 发表于:2004-4-10 11:53:00

谢谢st的支持。我将努力做得更好!

有个词儿叫“博闻强识”,愿大家能从这里学到点东西!呵呵。。。。。。

第二单元

The Joys of Home Entertaining

家事妙趣多

Gavin and Giselle are in their very small kitchen, preparing for a dinner party.

盖文与吉赛儿挤在他们小小的厨房里准备晚餐派对。

Gavin: Jesus! Is that the time? They're all going to be here soon and you haven't even peeled the potatoes! Giselle: Well where's the sharp knife? Oh, get out of my way, would you? Gavin: Oh shut up and peel, for goodness' sake! I've got to make this cheese sauce for the lasagna. Giselle: Why are we having potatoes and pasta? What sort of cuisine is this anyway? Gavin: I don't know. Italian-Newfoundland fusion. Whatever. Giselle: Judging by the look of that sauce, it's more like nuclear fusion! Gavin: Very funny. When you find that sharp knife, do me a favor and stick it in your ribs! Giselle: Ugh! What are those black bits floating around in the sauce? Gavin: I'm not sure. I think they might be bits of the non-stick coating from the bottom of the pan. Giselle: What? I can't serve that to my work colleagues! Gavin: Don't worry! Look, I'll add a few twists of freshly ground black pepper, and hey presto! It just looks like lots of pepper! Giselle: Remind me to avoid the lasagna! Let me get through... Gavin: Watch out! Oh no, you've made me drop the minced beef on the floor! Giselle: Quick! Pick it up, the cat's licking it! Gavin: Well get something to scrape it up with! Shoo, Samson, shoo! Giselle: What a disaster! Thank god I made fruit punch earlier! At least the guests can have a drink while we wait for you to finish cooking! Gavin: What did you use for a punch bowl? Giselle: Oh the big plastic bin that was under the sink. Gavin: You did rinse it before you made the punch, right? Giselle: What? Uh, yeah, sure. Of course I did. Why? Gavin: Oh, no reason. Is that the doorbell?

盖文:天啊!时间到了吗?他们马上就要到了,你却连马铃薯的皮都还没削!

吉赛儿:那把很利的刀子在哪?喂,拜托不要挡路好吗?

盖文:看在老天的份上,闭嘴,削你的皮!我还得做意大利宽面的起司酱咧。

吉赛儿:为什麽我们有马铃薯又有意大利面?这到底是什麽鬼料理? 盖文:我不知道。意大利加纽芬兰的大杂烩,随便啦。 吉赛儿:从那坨酱料看来,那还比较像是核融合。

盖文:不、好、笑。等你找到那把利刀,拜托帮我个忙,把刀子插进你自己的肋骨里去! 吉赛儿:呃!酱料里到处浮着的那些黑黑小小块的东西又是啥? 盖文:我也不确定。我想那大概是不沾锅锅底的那层漆吧。

吉赛儿:什麽?我可不能把这种鬼东西拿去请我同事吃! 盖文:别担心啦!看,我只要撒一点黑胡椒粉进去,然后,变!它看起来就像撒了很多黑胡椒吧!

吉赛儿:记得提醒我不要碰那盘意大利面!借我过一下…… 盖文:小心!哎呀,你害我把碎牛肉掉到地上去了啦!

吉赛儿:快点!捡起来,小猫在舔了啦! 盖文:啧,拿个东西把它抹乾净!嘘,大力士,走开! 吉赛儿:真糟糕!感谢老天我先调好水果酒了。至少客人在等你煮菜的同时,可以先喝点饮料。

盖文:你拿什麽来装水果酒? 吉赛儿:喔,洗碗槽下面那个大塑胶碗呀。
盖文:你在调酒之前,有先洗过那个大碗吧?
吉赛儿:啥?嗯,有啊,当然罗。怎麽啦?
盖文:唔,没什麽。门铃响了吗?

PART I

You can also say:

1.for goodness' sake (phr.): 看在老天的份上 这句话使用的时机跟我们说「拜托喔!」、「求你行行好!」等时机类似,如有人吵得你受不了时,你就可以说「For goodness' sake, stop talking!」(看在老天爷的份上,别再讲了好不好!),也有人说「for God's sake」或「fu** sake」。 2.judging by (phr.): 依……判断 我们常用「judging by/from...」来作为陈述某事的理由。如「Judging by her accent, she must be an aborigine.」(依她的口音判断,她一定是原住民。)这种用法称为「独立分词构句」,「judge」的主词不是「she」,而是说话者本身,可别把它跟一般前後主词须一致的「分词构句」搞混了。 3.very funny (phr.): 很好笑 「Very funny」一般是「很好笑」,但在这里明显是反讽的(ironic)语气,也就是觉得对方的玩笑一点也不好笑。我们还会听到外国人说「Ha ... ha!」、「You're so funny.」、「You should be on the stage.」(你该上台表演的)等,都有可能是同样的意思,可别把人家的嘲弄当赞美了。 4.hey presto! (phr.): 变! 「Presto」原是乐理用语,指「急板」,也可以当作形容词或副词来形容迅雷不及掩耳的事物。但这里的「hey presto!」则是魔术师常会念的催咒,也就是「变!」,平常我们搞了什麽把戏要对方看的时候也可以用这句话来「提醒」对方。另外,法文字「voila」也有类似的意思。

[此贴子已经被作者于2004-4-10 12:58:48编辑过]
8楼
你要气死谁 发表于:2004-4-10 12:15:00

PART II

More Knowledge

外科知识:

1 :Pasta:意大利面。还有一种称法,叫意大利通心粉,你一定听过吧?其英文叫法常用“Pasta”,原指的是“经搓揉过的面团”,最早的意大利面约成型于公元13至14世纪,跟现在我们所吃的意大利面最像。到文艺复兴时期后,意大利面的种类和酱汁也随着艺术逐渐丰富起来。

在中古世纪之前意大利人吃面的方式是用手来叉子用,直到中世纪之后人们才改变旧有的饮食习惯,改由用叉子,当然意大利面在当时的意大利是贫苦人家的主食,如今它摇身一变成为举世皆知的有名料理。既然是世界名吃,那么其鲜明特色就格外引人注目:

严格规定原料和成份——

  在意大利本地,意大利面条被明文规定须采用100%Durum Semolina优质小麦面粉及煮过的良质水制作,且不论手工或机器制器,都不可添加色素及防腐剂。除了原味面条外,其他色彩缤纷的面条都是用蔬果混制而成的,如:番红花面、黑墨鱼面及蛋黄面等。

形状千奇百怪——

  意大利面的形状千奇百怪,细圆型长面条有最平民化的Spaghetti、细如面线的Angel Hair;扁平型的如:意大利宽面、意大利扁平细面、波浪宽扁面等。通心粉型的:如水管的葱管面与斜管面;像小猫耳朵的耳型面、像螺丝钉的螺旋面;还有大小蝴蝶结面等。

美味Pasta酱汁自己配——

  Pasta的种类至少有500种,而酱汁的种类则超过1000种,找出其中的速配组合,是料理出好吃的意大利面的不二法门。

在每一年意大利著名的都市拿波里依然追溯旧有的传统,固定举办意大利面的嘉年华会(Pasta Fiesta),参加的人们不分社会地位,扮演着意大利面的精灵一同为意大利面疯狂极至。

[此贴子已经被作者于2004-4-10 12:50:18编辑过]
9楼
你要气死谁 发表于:2004-4-10 12:39:00

2 Samson:参孙,也译三松/桑松/萨姆松/。

在旧约圣经Old Testament 中,是古以色列人的士师。自幼被献给上帝耶和华,不剃头,不饮酒,不接触不洁之物,因而力大无穷,曾徒手撕裂一只雄壮的狮子。后来西方文学常用“参孙”作为大力士的代表。在希腊神话Mythological of Greece 中,是一个大力士,其神力的來源源自他的头发,但故事最后他的头发被其妻大利拉剪去,因此变成普通人。

世人藉此典故,在文学艺术领域创作出了很多不朽的作品。如荷兰绘画巨匠伦布朗(Rembrandt 1606~1669)所作油画《参孙的失明》(The Blinding of Samson)。作品中表情刻画细腻而复杂,伦布朗也因之被评论家形容为相当于莎士比亚笔下的麦克白夫人——

The Blinding of Samson (1636), Rembrandt

The Blinding of Samson 1636 ; Oil on canvas, 206 x 276 cm; Stadelsches Kunstinstitut, Frankfurt

Rembrandt HARMENSZOON VAN RIJN (b. July 15, 1606, Leiden, Neth.--d. Oct. 4, 1669, Amsterdam), Dutch painter, draftsman, and etcher of the 17th century, a giant in the history of art. His paintings are characterized by luxuriant brushwork, rich colour, and a mastery of chiaroscuro. Numerous portraits and self-portraits exhibit a profound penetration of character. His drawings constitute a vivid record of contemporary Amsterdam life.

画面故事:作为天生的大力士,参孙仗着一身神力,给当时的统治者非利士人制造了许多麻烦,使屡遭打击的非利士人既对他恨得牙根痒痒却又无可奈何。不过,参孙有好色的毛病。当他陷入痴情肉欲之中,就会变得像绵羊一样温顺。一次,他独自来到非利士人的一座城市,在这里疯狂迷恋上一个叫达利拉的妓女。迫于非利士人的压力,达利拉曾千方百计想从参孙嘴里套出他拥有神力的秘密。对此,参孙还是清醒的,以假话应付之。后来,达利拉使出女人的绝招,以拒绝提供性服务要挟参孙。受不了肉欲煎熬的参孙,不得不告诉这位妓女,他降生至今没有剃过头发,而他的神力来自头发,若是剃了他的头发,他就跟寻常人一样软弱无力了。结果无须多说,那位妓女设计剃掉了参孙头发后,这位大力士即落入非利士人手中,并被极其残忍地剜去双眼,受尽了戏弄和折磨。尽管参孙后来利用非利士人的大意,在头发悄悄长出重获神力后,与敌人同归于尽,死得非常英勇悲壮,但其教训,后人当应引为鉴戒的。

第二单元结束!

[此贴子已经被作者于2004-4-10 12:55:13编辑过]
10楼
dennisboys 发表于:2004-4-10 13:07:00
这个栏目非常好!!!请问楼主原版在哪???
11楼
你要气死谁 发表于:2004-4-10 13:54:00

50%的内容都是原创!

我慢慢整,你慢慢看!多好!

这样才有效果啊!

谢谢支持!

12楼
spoiltcat 发表于:2004-4-10 15:43:00
图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看有些字也太大了吧,吓人呢~图片点击可在新窗口打开查看
13楼
zane1119 发表于:2004-4-11 11:03:00
不错呀。期待下方
14楼
你要气死谁 发表于:2004-4-11 18:51:00

星期天加班!好不容易才抽出空来。

为了你们,我就舍弃吃饭的时间,继续工作吧!

今天是第三单元

15楼
你要气死谁 发表于:2004-4-11 18:54:00

Discussing Peace

讨论和平

Jim and Suzy are discussing the situation in Pakistan and India.

吉姆和苏西正在讨论巴基斯坦与印度的情势。

Jim: Hey Suzy, have you heard about the conflict between Pakistan and India? I'm really worried about it.

Suzy: I haven't been following it. What happens outside our country isn't really important to me. Jim: What are you talking about? Of course it's important. In order for society to progress, people need to be aware of what's going on outside of our country. For instance, this conflict could be very serious. It even has the potential to escalate into a nuclear war. Suzy: Really? I didn't think it was so serious. How did it start?

Jim: Pakistan and India have fought three wars over the area of Kashmir. In all three, India won but now the situation is different. Both sides are armed with nuclear weapons. Suzy: And Kashmir is Islamic, right? So how did this escalation happen? Jim: There were several terrorist attacks in India that killed many people. After that, both countries moved troops nearer to the border. Some people say that if there is a nuclear war, 12 million people could die. Suzy: Wow, that many? That's a lot of people. So what are people doing to stop it? Are there any efforts to prevent this war? Jim: Yeah, both the American and Russian presidents are trying to convince the two countries to back down. They have sent several ministers to talk to both sides to defuse the situation. Some foreign countries have made plans to evacuate people out of there. Suzy: So they're taking this situation seriously. It sounds like I should too. I guess I'll try to read a few newspapers and pay more attention in history class from now on. Jim: Yeah, me too. You know what they say, "Those who cannot remember the past are condemned to repeat it."

吉姆:嘿,苏西, 有听过关於巴基斯坦与印度之间的冲突吗?我真的很担心。

苏西:我最近没有注意。我们国家外面发生了什麽事对我来说并不是那麽重要。

吉姆: 在说什麽啊?那当然很重要。为了社

会进步,我们需要多知道我们的国家外面发生了哪些事。例如,印巴之间的冲突可能会很严重。甚至有可能会演变成另一场核子战争。

苏西:真的吗?我不知道有那麽严重。到底是怎麽开始的? 吉姆:巴基斯坦与印度在喀什米尔地区已打过三次战争。这三场战争,印度都打赢了,但现在局势已不同以往。双方都拥有核子武器。

苏西:喀什米尔属伊斯兰教,对吗?这件事是怎麽扩大的?

吉姆:因为在印度曾发生多起恐怖份子攻击事件并造成多人丧生。从那之後印巴两国就将军队移往边界附近。有些人说如果核战发生,可能会造成一千两百万人丧生。

苏西:哇,有那麽多吗?这真的是很多人耶。大家要怎麽做来阻止这件事?有任何的努力能避免这场战争发生吗? 吉姆:有的,美国与俄罗斯总统正试着说服两国打消战争的念头。他们曾派遣数名特使与双方会谈以降低紧张情势。有些国家也计划让人民从当地迁出。

苏西:所以现在他们是认真地在思考这种情况。听起来我也应该这麽做。我想我会试着去阅读一些报纸,并从现在起多花一点精神在历史课。

吉姆:对,我也会。你知道就像人们说的,「那些不能记取过去教训的人势必将会重蹈覆辙。」

PART I

you can also say 1 be aware of (phr.): 意识到,知道 例如:「Are you aware of the danger?」(你意识到危险吗?)另外,「realize」(了解)、「know of」(知道)也有相同的意思。 2 escalate (v.): 逐步上升 这个字也可以用来形容战争情势的升高。例如:「The likelihood of war is escalating.」(这场战争的可能性正逐步上升。) 3 arm (v.): 装备 「arm」名词作「手臂」解释,但动词则作「装备」解释,尤其是指武器装备等。 例如:「The robber was armed with a rifle.」(这个抢匪持有来福步枪。)

4 back down (v.phr.): 放弃,打退堂鼓 例如:「I see he has backed down from the position he took last week.」(我注意到他放弃了上星期的立场。)

[此贴子已经被作者于2004-4-11 18:58:57编辑过]
16楼
你要气死谁 发表于:2004-4-11 19:17:00

[此贴子已经被作者于2004-4-11 19:23:26编辑过]
17楼
你要气死谁 发表于:2004-4-11 19:17:00

PART II

More Knowledge

外科知识Let’s talk about sth about PEACE,too,ok?

The Peace Symbol:和平的象征 ——the Pigeon/Dove 鸽子

the History of the Peace Pigeon/Dove 和平鸽的来历

①鸽子被当作和平象征,最早是在世纪初。据《旧约·创世纪(Anno Mundi)》记载:上古洪水之后,诺亚Noah从方舟Ark上放出一只鸽子,让它去探明洪水是否退尽,上帝让鸽子衔回橄榄枝,已示洪水退尽,人间尚存希望。

Here,I’ll introduce two famous oil paintings :

The Return of the Dove to the Ark - John Everett Millais
鸽子归来——约翰·埃弗里特·米莱斯作品(英国著名画家,1829-1896)

Description:

This biblical painting from Genesis is related in subject to Millais's The Eve of the Deluge and Charles Landseer's painting of the same title. Exhibited in 1844, depicting one of Noah's wives holding the returned dove to her breast. Millais had intended a three-figure composition, including Noah, praying in front of a menagerie of birds and animals. Noah and the animals were subsequently rejected some time between February and April 1851. The painting was much admired by Ruskin who apparently wished to purchase it, but Millais had already sold it to his patron Thomas Combe.

Dove and Noah's Ark - Albert Petrik
鸽子和诺亚方舟——阿尔伯特·帕切克(Topeka, Kansas, July 8, 1920)

to be continued......

[此贴子已经被作者于2004-4-11 19:21:36编辑过]
18楼
你要气死谁 发表于:2004-4-11 19:29:00

对不住各位,晚上加班。

两小时以后我再继续!对不住了。

19楼
你要气死谁 发表于:2004-4-11 23:37:00

16世纪波澜壮阔的宗教改革运动,赋予鸽子新的使命,使它成了圣灵的化身。新教徒鲁卡斯在一本书中写道:“耶稣在做祷告时,忽然天门洞开,圣灵化为一只鸽子朝他飞了下来……。”在文艺复兴时期法国最伟大的画家丢勒的一幅版画里,圣母玛丽亚的头顶上有一只圣灵化身的白鸽:

The following painting is of another well-known artist —Albrecht Durer

the Birth of the Virgin - Albrecht Durer

圣母玛丽亚的诞生—— 阿尔伯特 丢勒(Albrecht Drer 1471-1528)

20楼
shang619 发表于:2004-4-12 21:04:00

好文章,顶。

图片点击可在新窗口打开查看
共26 条记录, 每页显示 20 条, 页签: [1] [2]

旺旺英语论坛
粤ICP备05017407号.粤ICP备05001550号

Powered By Dvbbs Version 8.2.0
Processed in .45313 s, 2 queries.