旺旺英语论坛其他专题英语美文欣赏 → 一些《英语学习》杂志上的好东西!

  开口网!帮您开口说英语!    想学好英语吗,来乐知免费体验吧  100%免费学英语,点击!  ★突破英语听说的方法!  无效退款,英培尔敢如此承诺?

  共有4716人关注过本帖树形打印

主题:一些《英语学习》杂志上的好东西!

帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  1楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
一些《英语学习》杂志上的好东西!  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:47:00

归去来辞 归去来兮! 田园将芜胡不归? 既自以心为形役,奚惆怅而独悲? 悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。 舟摇摇以轻 ,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违, 复驾言兮焉求? 悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑! Going Home Going home! The land will soon lie in waste. Why shouldn't I go home? Since I willingly let my mind be enslaved by my worldly desires, Why should I feel remorseful and sad? Knowing that what I did in the past cannot be redressed, I can still retrieve my mistakes in the future; I have not gone too far on the wrong path, And now I am on the right path of today, not the wrong one of yesterday. The boat is moving swiftly ahead with the wind blowing on my garment, I ask the way from a passer-by and feel sad that there is yet only a gleam of early dawn. The shabby house is in view in the distance, I run happily towards it. The boy servant comes forward to welcome me, My youngest son is also waiting for me at the gate. Though the paths in the garden have nearly been decimated, The pine trees and the chrysanthemums are still there. Holding the hand of my child, I walk into the house, There on the table is wine prepared. I take up the wine vessel and drink alone, Enjoying the view of the trees in the garden. I lean against the south window to indulge in my lofty meditations, Contented with the ease of living in a small house. I find pleasure in walking in the garden every day, Though there is a gate, it is closed all day. With a staff I roam around, and rest whenever I feel the need, And at times raise my head to look at things in the distance. Clouds drift out aimlessly from behind the mountains, Birds will return to their nests when tired. It grows dim as the sun sets, I linger, stroking the trunk of the solitary pine tree. Going home! I will cut off all human relations. Since the world is at odds with me, What should I seek by driving out in a carriage? I will have intimate talks with my kinsmen, And forget my miseries by playing on the harp and reading books. Country folks will come to tell me that spring has come, And that farm work will begin in the western field. I would either ride on a cart, or row a small boat, Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley, Sometimes walking along a rugged and bumpy path that takes me over a hill. Trees are growing boisterously, Spring water is flowing smoothly. I envy all things that enjoy the blessings of nature And feel miserable that my life will soon be over. Alas! How many more days can I live on this earth? Why not take life as it is? Why do I worry? What am I aspiring to? I do not seek wealth and position, Nor do I desire to live with fairies and gods. I would go out alone on a fine day, To cultivate farmland with my staff laid aside. I would shout aloud on the top of the eastern hill, And compose poems by clear streams. Welcoming death as part of the vicissitudes of life, I would be contented with what is willed by Heaven. What else do I want? About the author: Tao Yuanming (365-427) was a great poet during the Eastern Jin Dynasty, and was born in Jiujiang County, Jiangxi Province. Dissatisfied with the politics of his time, he resigned from his post as magistrate of Pengze County. He retired to his home village and lived there for the next twenty-three years till his death. "Going Home" was written on his retirement. In this piece of writing he notes his thought while traveling home to the pleasures of living in the village. The philosophy of submitting to the will of heaven and being contented with one's lot is probably the influence of Taoism. 关于译者: 罗经国,1930年生,上海人。先后肄业于圣约翰大学、清华大学,1955年北京大学英语系毕业,1961年北京大学研究生毕业,1978至1980年在美国任访问学者。自1961年起长期在北京大学英语系任教,讲授过“欧洲文学”、“英国文学选读”、“19世纪英国文学”、“20世纪英国文学” 等课程。曾先后任杨周翰等主编的两卷集《欧洲文学史》(1964,1971)的主要编者和李赋宁任总主编的四卷集《欧洲文学史》(1999)的第一卷主编。著作有《新编英国文学选读》、《狄更斯的创作》等,译作有四卷集的《世界文明史》、《人造人的故事》等。现为北京大学退休教授。

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  2楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:47:00

A Love Song 情歌 Now that the air is fresher and the world turned green, I shall sing once more of the one I love and desire, but we are so far apart that I cannot go and witness how my words might please her. And nothing can console me but death, for evil tongues (may God curse them) have made us part. And alas, I so desired her that now I moan and cry half mad with grief. I sing of her, yet her beauty is greater than I can tell, with her fresh color, lovely eyes, and white skin, untanned and untainted by rouge. She is so pure and noble that no one can speak ill of her. But above all, one must praise, it seems to me, her truthfulness, her manners and her gracious speech, for she never would betray a friend; and I was mad to believe what I heard tell of her and thus cause her to be angry. I never intended to complain; and even now, if she so desires, she could bring me happiness by granting what I seek. I cannot go on like this much longer, for since she's been so far away I've scarcely slept or eaten. Love is sweet to look upon but bitter upon parting; one day it makes you weep and another skip and dance, for now I know that the more one enters love's service, the more fickle it becomes. Messenger, go with Godspeed and bring this to my lady, for I cannot stay here much longer and live, or be cured elsewhere, unless I have her next to me, naked, to kiss and embrace within a curtained room. 空气渐已清新, 大地披上绿装, 我要再次赞美 令我魂牵梦萦的女郎; 无奈天各一方, 我怎能前去探望 我的诗句如何打动她的心房! 何以忘忧, 惟有死亡; 可恨那流言蜚语 使我俩不得相聚。 啊,我多么想念她, 以至于如今长吁短叹, 魂销肠断。 我赞美她,可她的美 岂是言辞能够描绘。 她光彩照人,美目流盼, 雪白的肌肤 一尘不染。 她是如此纯洁和高尚 无人可以肆意毁谤。 而最可赞美的 还要数她的真诚, 她文雅的举止和亲切的谈吐, 她从不背叛朋友; 我肯定是疯了才会信 那些无稽之谈 惹她愤懑盈心 我从未想有怨恨 即便是现在,假如她愿意, 她便可以答应我的追求, 带给我无限欢娱。 这样的日子我已无法再过, 因为自从与她天各一方, 我便寝食难安。 爱情看起来甜蜜, 而离别却使人痛苦; 今日它令你痛不欲生, 明日它却让你欢欣鼓舞; 我终于明白了 堕入情网愈深, 爱情便愈加捉摸不定。 信使啊,愿你一路顺风, 把这一消息带给我的女郎, 因为我已无法在此久留, 怕已是时日无多,病入膏肓, 除非她来到我的身旁, 在窗帘低垂的卧室, 让我亲吻和拥抱她赤裸的玉体。 注:中世纪在人们印象中是一个“黑暗的世纪”(Dark Age),似乎那时的西方人在教会的严密控制下过着毫无感性的生活。上面这首表现“宫廷爱情”或“骑士爱情”的典型情歌正好反映了中世纪精神生活的另一面。作者瑟卡蒙是12世纪的法国行吟诗人,他在诗中直率、大胆地表达了对情人的热恋之情。从文学的角度看,这首诗不能算上乘之作(原诗应该是压韵的,英文转译时已失去韵律,译文则试图体现某种韵律)。笔者在此之所以把该诗译介给读者,是因为它反映了中世纪后期西方文化中男女关系的微妙变化。在基督教传统的男女关系中,女人是卑微的、依附于男人的;正是女人的化身夏娃引诱亚当偷吃了禁果,最终招致人类的堕落和磨难。然而,在这首诗中,男女关系完全颠倒过来了:女人是高贵的,处于支配地位,而男人却显得卑微和依附;男人向女人求爱,崇拜女人的美貌和美德,历经羞辱和挫败仍痴心不改,甘愿为自己钟爱的女人效劳。近代以来西方文化中兴起的浪漫爱情可以说正是从中世纪后期的宫廷爱情或骑士爱情中演化而来的。

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  3楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:48:00

中国北方外国人的“圣经” ——《京津泰晤士报》(Peking and Tientsin Times) 中国北方英文报业的发展相对于广州、香港、上海等南方地区要迟一些。第二次鸦片战争后(1860年),天津被辟为国际通商口岸(Treaty Port),英、法、美等西方诸国纷纷在天津设立租界,于是外交人员、外国商人等纷至沓来。英文报刊正是随着西方人在以天津为中心的中国北方的大量出现而创办、发展起来的。天津的英文报纸在近、现代时期数量与香港、上海相比并不算多,总共仅十种左右。1 其中以Peking and Tientsin Times (《京津泰晤士报》)2 影响最大。该报经常在权威的The China Year Book上发布广告,说自己是"The Leading Daily Newspaper of Northern China. British Owned and British Edited. Entirely independent in its views and criticism, ...by far the most influential newspaper in the district."。此话应该不假。 Peking and Tientsin Times发刊于1894年3月,开始时是周报,1902年10月1日开始改为日报。创办人是William Bellingham(? - 1895)。他原先是天津的职业建筑师,创办这份报纸后任经理和主编(早期的英文报纸一般都是创办者即第一任主编和经理,如上两期介绍的North-China Daily News [North-China Herald]的Henry Shearman即是)。他曾直言不讳地说:"In thought and opinion the Peking and Tientsin Times will be essentially British."。其实,该报虽然表面上是份商业报纸,但接受天津英国租界工部局(British Municipal Council, Tientsin)的资助,实际上是份半官方的英国报纸。可以说,天津的英国工部局是 准备把该报作为自己的喉舌来扶持的,因为他们看到了英文报纸作为舆论阵地对西方人以及中国上层人士的巨大影响。正如该报的最后一位主编所说?“The foreign press, and particularly the English press, in China, has formed one of the most powerful forces from the West which have been directed towards the historical mission of modernizing China and bring her into the world system of economy and politics."。显然,报纸的重大作用已成为西方人的共识。当时德国已把山东纳入其势力范围,同时想把影响逐渐扩张到邻省河北(当时称直隶,天津是其首府)。Bellingham的"Essentially British"话一出口,就引起当地德国人的强烈反应,该报的德籍股份持有人更是猛烈攻击资方(the Management),并引起了一场官司。但是该报"(being)established on a British basis"这个原则始终没有动摇。 作为不久前停刊的Chinese Times (《中国时报》,1886-1891,天津的第一份外文报纸,由英国人Alexander Michie创办)的后来者,《京津泰晤士报》第一任主编 Bellingham肯定会吸收《中国时报》的一些成功的经验。其中的一个重要继承是,把报道的重点放在中国北方,尤其是天津(及其所处的河北省)以及北方的其他一些通商口岸(如威海卫、青岛、烟台等地)和北京。由于地域的便利,南方同类报纸在报道天津、北京时,在时效和报道的深度、广度方面就很难与之匹敌。为了凸显自己的特色,对于欧洲来的电讯,该报仅仅选登其中最重大的几条。 该报创办人即主编兼经理Bellingham次年(1895年)在任上去世。他的继任者是一位英国女士(这在中国近、现代的英文报纸主编中是极为罕见的),名叫Alice Mildred Vaughan Smith (1861-?)。她的丈夫是位印制商,1906年前还是Imperial Chinese Telegraph Administration的经理。她没有接受过正规的学校教育,但从28岁(1889年)开始即在日本、印度、中国等地从事新闻写作和编辑工作,同时担任包括伦敦的London Standard与美国的Chicago Daily News在内的多家报纸的通讯员。她还曾经是上海的主要英文报North-China Herald和Shanghai Times的主笔兼/或编辑。1897-1907年她一直担任Peking and Tientsin Times的主编(1901-1903年为两主编之一,另一主编是曾任中国Imperial Naval College的航海和航海天文学教授的William Mcleish,1903年他离职担任天津英国工部局的秘书)。 Vaughan Smith担任了十年主编后离职,由同样曾在London Standard工作过的H.E. Redmond继任。两年后,资深报人George Collinwood担任起了已空缺多年的《京津泰晤士报》的经理一职。此时(1909年),北京创办了全部由中国人自己担任经理和主编的英文报Peking Daily News 《北京每日新闻》(或称《北京日报》)。此报稍稍换了上海《字林西报》报训里的一个字,即变"neutral"为"patriotic",为自己的motto,其实刊登的大多是政府的政令及中文报刊的选译文章。而标榜自己以“输入西方文化以激励中国的改革”为宗旨的《京津泰晤士报》,常以“国际主义”的名义或传教士的态度不管你“爱国主义”那一套,猛烈抨击这份可能是最早的“中国人自己的英文报”。 最具传奇色彩的是该报的第五任主编David Stewart Fraser (1869-1953)。他先在新西兰和印度从事银行工作,1900年参加了南非的Boer War3,后以英国伦敦《泰晤士报》远东通讯员的身份来到当时英国在中国北方的租借地威海卫设立无线电接收站。1905年日俄战争爆发,他对许多重要战役进行连续报道,影响很大。后来他在中东地区旅行了一段时间,1911年回到中国,开始担任《京津泰晤士报》的主编。Fraser去世时英国《泰晤士报》的讣告(Obituary)说他"sat uncomfortably in the editorial chair of the Peking and Tientsin Times",而且,他对你好后的所谓"New China"的态度是"a wary though not immutable skepticism"。因此,辛亥革命(1911年)后该报在评论时事时往往有诋毁国民革命的言论。 《京津泰晤士报》的 影响在 G.W. Woodhead任主编时(1914-1930)得到了很大的扩展。他1902年来华,接任前曾先后担任过《字林西报》记者、路透社通讯员、《京津泰晤士报》的老冤家英文《北京日报》的主编等职,对中西的新闻业都非常熟悉。若引用一位研究当时中国的英国报业的人士的话,Woodhead对该报的贡献就在于"conducted a vigorous policy both on Chinese and foreign issues, and restored the original prestige of the editorial utterances of the paper."。 该报的最后一位主编是Wilfred Victor Pennell。他1912年来到香港,任Hong Kong Daily Press的记者,1916年来到天津,到1930年一直担任Woodhead的副手,1930年继他之后成为主编。关于在他任内《京津泰晤士报》的编辑宗旨的调整,Pennell曾宣布: "The paper has had to deal with day-to-day affairs in a more controversial than an historical spirit, but both consciously and unconsciously it has consistently responded to the ultimate needs of modernization. Its criticism, irritating as they may often have been, were undoubtedly of great value, especially during the period when the Chinese Press was in its infancy and hardly aware of the full meaning of the enormous and unparalleled period of change which the impact of the West has introduced. It has no doubt wavered between the immediate necessities of peace and order and the ultimate goal, which is thorough-going reconstruction and change. But in daily journalism that was perhaps inevitable. Generally speaking it has supported the best elements as they appeared, and turned to hostility as they lagged superfluous and reactionary on the stage. Throughout, its broad mission has been to interpret the West to China and by applying Western standards of criticism to stimulate the deepening of change. That function is still being fulfilled today, and though its freedom is more precarious than in the past, it is still in a better position than the Chinese Press to express its viewpoint vigorously and courageously." 一句话,就是要不惜一切代价把中国带入到文明世界的大家庭中。他认为《京津泰晤士报》或广义地说英文报有三个法宝:第一,帮助中国实现现代化的历史责任感;第二,与尚十分幼稚的中国报刊相比,在观察世界大趋势上目光要锐利得多;第三,比起必须严格接受新闻检查的中国报刊,4英文报更能表达自己的真实观点。从以上主持该报笔政的人选可以看出,他们均是在中国颇有影响的英籍报人,绝大多数具有相当丰富的从业经验和较高的业务水平。从我们今天还能阅读到的二十世纪二十年代以后的样 报可以看出,报社的设备也是一流的。天津的英文报发展较迟,但起点很高,这不是没有原因的。以英国为代表的西方国家一直希望能深入到中国的政治中心北京以及当时势力尚无法到达的中国内地和北方。第二次鸦片战争后,机会终于来了,紧随其后的便是大量的西方人的到来。这为英文报纸的创办奠定了必要条件。原因是:一、作为商业报纸,需要读者的订阅和当地(也包括在英美本国的)洋行的广告来维持,(这方面该报在北方的英文报刊里无疑独占鳌头);二、西方人要更好地深入到中国的北方,英文报这个宣传网络可以起到中外信息迅速有效传播的重要作用,而且还可能对北京的上层人士施加政治影响。北京一直都不是对外开放口岸或贸易城市,在作为天朝重地不易让外国人随意进入办报的情况下,毗邻北京的天津无疑是个极佳的选择。因此,以《京津泰晤士报》为代表的天津的一些英文报,虽然性质还是商业报纸,但大多能得到英国官方的资助和扶持。1941年12月8日太平洋战争爆发后,天津的英国租界被日本人占领,《京津泰晤士报》与其他许多在华的英文报刊一样受到压制,被迫停刊。主编Pennell于次年被遣送回国。那么,若回顾《京津泰晤士报》四十七年的历程,七任主编所标榜的宗旨,即“为中国输入西方文化,帮助中国现代化”,究竟实现了几分,我们已不易做出精确的判断。但是,该报在清朝覆灭后你好前期刊载的一些有影响的报道还是应该在这里略提一提: 强烈反对日本逼迫袁世凯政府提出的“二十一条”(1915年); 刊载题为"The Reconstruction of China"的系列长文,希望引导中国以平等的身份步入现代国家的行列; 反对“巴黎和会”把山东转让给日本的决议(1919); 一贯反对鸦片贸易,1919年刊登了在中国北方从事鸦片贸易的黑名单,引起国际震动; 刊载一系列文章强烈要求废除英日联盟;反对武器走私,反对军阀统治与割据,反对武力成为解决中国国内问题的惟一途径,同时还反对侵犯人权和尊严,包括许多中国人的人权和尊严。 该报的实际发行量未见有完整的统计,但可以基本肯定的是:许多上层的中国人都是它的订户和读者,在长江以北,它几乎是无处不见,而且,它发行到国外的数量是近、现代时期所有在华的英文报中最大的。《京津泰晤士报》在中国内外的巨大影响由此可见一斑。 1. 据初步统计有:Chinese Times (1886-1891), Peking and Tientsin Times (1894-1941), China Times (1902-?), Evening Press (1902-1911?), China Review (1906-1909), China Critic (1909-?), North China Daily Mail, China Illustrated Review, North China Star, The China Advertiser, North China Commerce共11种。 2. 该报报头没有中文名称,只有似乎是报训的拉丁语、汉语对照?quot;Comitas Inter Centes(万邦协和)"一行字。除了以上译名外,还见到《天津泰晤士报》、《天津英文泰晤士报》两种译法。 3. 指南非的英国人与布尔人(南非的荷兰人 后代)之间的战争。战争于1899年爆发,1902年结束,英国以沉重代价获得胜利。 4. 当然,英文报有时同样受到中国政府的审查。如1930年初,《京津泰晤士报》刊登文章反驳国民政府的宣传,报道说传教士来中国的目的在于吗啡等毒品贸易,而且给土匪、窃贼、杀手提供凶器。当地的国民党“探捕”就在邮局扣留了报纸。同一年,该报报道了政府要关闭山东教会大学的消息,结果进入青岛的报纸全部被没收。

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  4楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:48:00

拼写软件帮倒忙? Spell-Check Can Make Writing Worse How might you drag a good writer's work down to the level of a lesser scribe? Try the spell-check button. A study at the University of Pittsburgh indicates spell-check software may level the playing field between people with differing levels of language skills, hampering the work of writers and editors who place too much trust in the software. In the study, 33 undergraduate students were asked to proofread a one-page business letter; half of them using Microsoft Word with its squiggly red and green lines underlining potential errors. The other half did it the old-fashioned way, using only their heads. Without grammar or spelling software, students with higher SAT* verbal scores made, on average, five errors, compared with 12.3 errors for students with lower scores. Using the software, students with higher verbal scores reading the same page made, on average, 16 errors, compared with 17 errors for students with lower scores. Dennis Galletta, a professor of information systems at the Katz Business School, said spell-checking software is so sophisticated that some have come to trust it too thoroughly. "It's not a software problem, it's a behavior problem," he said. Microsoft technical specialist Tim Pash said grammar and spelling technology is meant to help writers and editors, not solve all their problems. The study found the software-helped students find and correct errors in the letter, but in some cases they also changed phrases or sentences flagged by the software as grammatically suspicious, even though they were correct. *SAT:Scholastic Assessment Test的简称,即“学习水平评估考试”,亦作Scholastic Aptitude Test。由美国大学委员会(The College Board) 委托“教育考试服务机构” (Educational Testing Service)主持进行。美国没有统一的大学入学考试,各大学通常以SAT成绩作为录取标准。普通的SAT包括英文(verbal)和数学(math)两部分。 怎样可以将杰出作家的作品降低到劣等作者的水平?点一下“拼写检查”键吧。匹兹堡大学所作的一项研究表明拼写检查软件会拉近不同的人在文字技巧上的差距,妨碍那些对其过分信任的作者和编辑的工作。研究者们让33名大学生校对一份长1页的商业信函,其中半数学生使用微软文字处理软件,该软件会在可能有误的文字下面划出红色或绿色的波浪线;另一半则使用传统的校对方式,也就是靠自己的头脑来判断正误。在不使用语法及拼写软件的情况下,那些SAT英文成绩较好的学生平均出5个错,而成绩较差的学生平均出12.3个错。用了软件之后,英文成绩较好的学生校读同一篇东西平均要出16个错,而成绩较差的学生平均出17个错。凯茨商学院的信息系统教授邓尼斯·加莱塔说,拼写检查软件的先进性使一些人对它达到了迷信的程度。“这不是软件问题,而是(人的)行为问题。”微软的技术专家蒂姆·帕什说,语法及拼写检查技术能为作者和编辑提供帮助,但并非万应金丹。研究发现,拼写检查软件能帮助学生发现并改正信函中的错误,但学生们有时也会被其误导去改动那些被它标示为语法有问题的正确语句。 Remarks:的确是人的问题。其实我自己的得意文字下面就经常划着红红绿绿的波浪线,只是我当它不存在而已。人在多数情况下还是比机器聪明的,不是吗?

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  5楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:49:00

Gold Rush 淘金寻梦 如果说美国西部开发是一部狂想曲,加利福尼亚的淘金热则算是最令人销魂的乐章。1848年1月14日是改变加利福尼亚命运的一天:美利坚河口发现了黄金的消息不胫而走。于是农民离开土地,水手上了海岸,士兵开了小差儿,数万人千里迢迢义无反顾地来到加州安营扎寨。这些满怀发财致富的梦想的‘四八客’所引发的‘淘金热’比起南部与西北部移民潮虽然经济意义不大,但却带来了勃勃生机:港湾热闹非凡,市场繁荣无比,黄金交易盛行,银行业蓬勃发展。短暂的淘金热过去了,留给加利福尼亚的是一处又一处的商业中心与新兴城镇,还有为人称道的勇于开拓、崇尚民主的西部精神。 On January 24, 1848, James W. Marshall discovered gold while building a sawmill for John Sutter1 on the South Fork of the American River. Sutter and Marshall attempted to keep the discovery a secret while trying to secure for themselves stronger property rights on the area. However, a young boy told of the discovery to a man bringing supplies to the mill, and coincidentally, the boy's mother gave the driver a small nugget as a present. When the man later used the nugget to buy a drink back at "Fort Sutter," the word was out. As gold fever swept the land, people poured across the country and "around the Horn2." In the first several months of 1849, almost 20,000 left the East Coast by boat destined for California, and nearly 40,000 arrived in San Francisco throughout 1849. From a population of about 107,000 near the end of 1849, California grew to over 260,000 within three years. Among the most fascinating aspects of the California Gold Rush was the initial absence of property rights to land and of a government capable of enforcing law and order3. Despite stiff penalties for desertion for instance, U.S. soldiers in Ca lifornia4 left their posts in droves to hunt for gold. Yet despite an initial absence of law and order, violence in the gold fields was surprisingly low. As John Umbeck, one of the leading authorities on the Gold Rush, reports: During 1848, .. . nearly 10,000 people rushed to mine gold on property to which no one had exclusive rights. Furthermore, although nearly every miner carried a gun, little violence was reported. In July, when Governor Mason5 visited the mines, he reported that the miners were respecting Sutter's property rights and that "Crime of any kind was very infrequent, and that no thefts or robberies had been committed in the gold district... and it was a matter of surprise, that so peaceful and quiet a state of things should continue to exist." Only after new waves of miners entered the fields did gold land become troublingly scarce, thereby urging exclusive property rights or claims. Several first-hand accounts indicate the nature of those rights: When the mines in and around Nevada City6 were first opened they were solely in the ravines... and there was no law regulating the size of a miner's claim, and generally a party that first went into a ravine had the exclusive right there too. ... As population increased that rule did not long maintain. The miners saw that something must be done, and therefore a meeting was called and a rule was established that each miner could hold thirty feet square as a mining claim. All these bars on the Middle Fork of the American River, from Oregon Bar upwards, after the lowest estimate, employed in the summer of 1850 not less than 1,500 men; originally working on shares, and the assessment on the share paid out daily,so that those who had been drunk or absent did not get any part of it; but this after a while caused dissatisfaction and was the reason of breaking up the co-operative work and commencing work on claims. A claim was a spot of ground fifteen feet wide on the river front. In a comparatively short time there was a large community on that creek, which led to rows and altercations7 about boundaries, that eventuated in an agreement, entered into by unanimous agreement, that each person should have 10 square feet. Wood's Creek8 was filed up with miners. In 1848, the miners had no division of the ground into claims ——they worked where it was richest, and many times four or five could be seen at work in a circle of six feet in diameter; but...they were now measuring the ground off with tape measures so as to prevent disputes arising from the division. It was at the "miners' meetings" that contract specifications were determined to establish and enforce claims and prevent claim jumping. Each "field" held its own meetings, and afterwards, each miner marked his claim boundary with wooden stakes and frequently a notice such as this: All and everybody, this is my claim, fifty feet on the gulch, according to Clear Creek District Law, backed by shotgun amendments.Any person found trespassing on this claim will be persucuted to the full extent of the law. This is no monkey tale butt I will assert my rites at the pint of the sicks shirter if legally necessary to taik head and good warnin9 In this fashion, property right and other institutions first emerged in the goldfields of California, and with them an outpouring of millions of dollars in gold. The great California Gold Rush had effects far beyond the bossless mass employment and wealth creation it generated. It was a tidal wave of hope to people who no longer were forced to know their place and be resigned to it. But not everyone struck it rich like Leland Stanford10, formerly a failed lawyer, or Lucius Fairchild, a store clerk from Wisconsin who returned home rich and became Wisconsin's governor. But the Gold Rush did guarantee dreams and adventure to match the towering Sierras11. 1. John Sutter: 约翰·萨特(1803-1880),开拓加利福亚的先驱,因在其土地上发现黄金而引发了加利福尼亚淘金热(1848-1849)。 2. Horn: 合恩角,智利最南端的海角。荷兰航海家威廉姆·史考滕(Willem Schouten)于1616年首次绕过这一南美最南端,并以自己的出生地“合恩”为其命名。淘金者的一条行进路线是沿大西洋岸航行,绕过合恩角向北前往加州,全程6-7个月。 3. 在拓荒时代,中下层劳动者构成西部居民的主体。 在西部土地法颁布以前,大批移民已经居住在公有土地上。他们强烈要求取得西部土地所有权,捍卫自己的“自然权利”。 4. 当时在加利福尼亚服役的美国士兵得到的报酬微薄,每月7美元的津贴外加食宿,因此在1848年中,许多士兵离开哨位,加入了淘金者的队伍。 5. 1848年,加州军政府首长里查德·梅森上校奉美国联邦军将军威廉·谢尔曼之命前往金矿查看虚实。根据他提交的报告,波尔克总统在国情咨文中正式宣布发现加州金矿的事实。 6. 内华达城,加利福尼亚州的一个城市。 7. rows and altercations: 口角与争执。 8. Wood's Creek: 伍得河,美利坚河的支流。 9. 此告示中有拼写不当之处,反映出当时淘金者语言不够规范,不宜效仿。 10. Leland Stanford: 利兰·斯坦福(1824-1893),美国中部太平洋铁路(建于1863-1969年)的筹资人,斯坦福大学的创办人(1885年)。早年在威斯康星州办了一个律师事务所失败,后来到西部寻求发展,通过与人合伙经营铁路公司发了财。他曾任两届加州参议员。不幸的是,利兰·斯坦福十六岁的独生子患伤寒病去世。作为对儿子的永久纪念,他捐献了上百万美元 创立了著名的斯坦福大学。 11. towering Sierras: 高耸的峰峦起伏的内华达山脉(Sierra Nevada, 美国加利福尼亚州东部的花岗岩块状山脉)。这里喻指通过梦想与历险达到的更高目标。 1848年1月24日,詹姆士·马歇尔在美利坚河南支流为约翰·萨特建锯木厂时发现了黄金。萨 特和马歇尔试图保守这个秘密,同时尽可能争取到对这块土地更大的财产权。可是有个男孩把发现黄金的事告诉了为锯木厂运货的人,刚巧这个男孩的母亲送给这位送货司机一个小金块作礼物。后来送货人在萨特贸易站用这块金子买酒时走漏了风声。 随着淘金热席卷全国,人们从陆地或海上纷至沓来。1849年的最初几个月,近2万人从东海岸乘船前往加州。1849年共有近4万人到达旧金山。三年中加利福尼亚的人口从1849年底的10.7万人增至26万多人。 加利福尼亚淘金热一个最吸引人之处是最初没有土地财产权,也没有能够实施法律与维持秩序的政府。例如,尽管对开小差处罚严厉,但加利福尼亚的美国士兵还是陆续丢下哨位去寻金。但是,虽然最初没有法律和秩序的约束,淘金地的暴力行为却少得出奇。正如研究淘金热的一位权威人士约翰·翁贝克报告说:1848年,……近1万人冲向不归任何人独有的土地上挖金。此外,尽管几乎每个挖金者都带枪,却没听说有什么暴力冲突。7月份梅森长官视察金矿,他说,淘金者们尊重萨特的财产权,“任何形式的犯罪都极少见,淘金地也没有偷窃与抢劫事件……的确令人奇怪,这种安宁、平静的状态会持续了下来。” 新的淘金人潮涌入后,黄金地才变得恼人地稀缺起来,促使人们要求土地独占权或所有权。有几份第一手资料表明了这些权利的特性: 内华达城及其周围的金矿在刚开采时只限于沟谷地带……,没有法律限定采矿者的权利范围;一般来说最先进入沟谷的一批人拥有对那个地带的独占权……。随着人口的增加,该规则未能保持长久。开采者们感到必须采取措施,因此召开会议并制定了一项规则,即每人能够拥有30平方英尺的金矿开采权。 美利坚河中部分岔处的所有沙洲,即俄勒冈沙洲以北,据最保守估计,到1850年夏天雇工最低不少于1500人,原来是按劳分成,每天结算,这样缺席者或醉酒者就没有份儿;然而不久这种分配方式引起不满,从而导致共同协作制终止及领属地劳动的开始。所谓的领属地即河床上15英尺宽的一块地。 在较短时间里那条河上又汇集了一大群人,就分界线问题发生了争吵,最后达成了一致意见,即每人应拥有10平方英尺的河床土地。 伍得河两岸到处是采金者。1848年,采金者并不将划分土地归个人所有。他们在富藏地带开采,经常有四、五个人在一个六英尺的圆坑内协作,但是,如今他们用带尺量地以防出现土地划分的争议。 “采金者会议”确定协约细则以确定并执行所有权,防止所有权的转移。各个“区域”自行 召开会议,之后每个开采者用木桩标明自己的地界,通常会出现这样的告示: 敬告各位,此地归本人所有——峡谷50英尺地带。清溪区法律批准,违者格杀勿论。本人土地不得踩踏,一经发现将诉诸公堂。此言绝非儿戏。本人恪守权利,毫不留情。 以这种方式,财产权以及其他制度第一次出现在加利福尼亚的金矿地区。随之而来的是黄金换来了巨额美元。 加州的淘金热产生的影响远远超过在这个过程中大规模的自雇现象及其创造的财富。这对那些不再被迫接受自己的地位并听命于斯的人们来说是一种新的希望。尽管并非每个人都有利兰·斯坦福(曾是一位很不成功的律师),或卢修斯·费尔切得(威斯康星州的店员,衣锦还乡时成为威斯康星州州长)那样的运气,但是淘金热的确为人们实现更高目标提供了梦想与冒险的机会。

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  6楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:49:00

“羊”话连篇 农历羊年就要到了,温顺的羊给人许多遐想。“羊”在汉语中是象形字,似羊头形,作“吉利”讲,后引申出“祥”。“羊”在英语中也应用广泛,笔者想就羊的常见知识点、习语及典故几个方面来“羊”话连篇。 一、常见知识点 1. 羊可分为绵羊(sheep单复同)和山羊(goat)。又可细分为: 绵羊 山羊 公羊 ram he-goat 母羊 ewe she-goat 小羊 lamb kid 2. a flock of sheep 一群羊 3. wool 羊毛,(woolen)sweater/cardigan 羊毛衫,cashmere sweater 羊绒衫,mutton 羊肉, sheepskin 羊皮。 4. scapegoat 替罪羊,sheep and donkeys 懦夫和笨蛋,sheep's heart 胆小 二、习语 1. as well be handed for a sheep as (for) a lamb 一不做,二不休。 2. a wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼 3. a sheep in a tiger's skin — outwardly strong 羊质虎皮 4. cast sheep's eyes at sb. 对某人抛媚眼 5. follow like sheep 盲从 6. sheep without a shepherd 乌合之众 7. the sheep and the goats 好人与坏人 8. black sheep 败家子,害群之马 9. stand out like a camel in a flock of sheep 鹤立鸡群 10. After all, the wool still comes from the sheep's back— in the long run, whatever you're given,      you pay for it. 羊毛出在羊身上。 11. One scabbed sheep inflects the whole flock.(谚)一只羊生疮,整群羊遭殃。 12. It's never too late to mend. / It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have      been lost。 亡羊补牢,犹未为晚。 三、典故 1. black sheep 意译:害群之马 源于英国古代的迷信传说。英国人总认为黑羊是魔鬼的化身。另外,黑羊毛也不及白羊毛值钱,常被视为“无用的次品”,因此,“黑羊”(black sheep)在英语中便有了“无用之人”、“不孝之子”、“败家子”、“害群之马”等转义。例如:There are black sheep in every flock. (谚)一群马中有劣种,一方水土有坏人。 2. separate the sheep from the goats 区分好人与坏人 源于《新约·马太福音》第25章。当耶稣随天使来到万民面前时,他要把他们分开,就像牧羊人把绵羊和山羊分开一样,他把绵羊(好人)置于右边,山羊(坏人)置于左边。右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨。总之,羊的善良被人称颂,羊的软弱由人贬损,正体现了这个世界的矛盾性。连耶稣也称作“好的牧羊人” (the Good Shepherd),足见羊在英语中的地位。

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  7楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:50:00

从马桶到水龙头 From Toilet to Tap Fancy a glass of water recycled from sinks and toilets? That's the reality Singa poreans may soon face as the city state searches for alternatives to cut its dependence on neighboring Malaysia, which supplies half of its water. The Public Utilities Board is looking at the findings of an international panel that has declared recycled water, or so-called Newater, safe to drink. It is expected to deliver its recommendations to the government in two months. Joan Rose, a microbiology expert from the United States who sat on the panel, stressed the importance of education to help the public get over squeamishness about drinking water that had once gurgled down drains and whooshed round toilet bowls. Two years of tests on recycled water produced at a Singapore demonstration plant showed it was consistently of high quality and met World Health Organization guidelines, the panel said. So me of the nine scientists and doctors demonstrated their confidence by sipping bottles of Newater as reporters looked on. Deputy Prime Minister Lee Hsien Loong sad that recycled water was a "serious alternative" and would be sufficient to replace the entire supply Singapore gets from Malaysia under a 1961 agreement which expires in 2011. Singapore now pays three Malaysian cents (less than one U.S. cent) for every thousand gallons of water piped in but Malaysia wants to make Singap oreans pay 100 times more within a few years. 想想看,一杯从阴沟和厕所里回收来的(饮用)水?这也许是新加坡人很快就要面对的现实。这个城市国家正在寻找替代水源以减少对邻国马来西亚的依赖,新加坡的水半数来自那里。一个国际专家小组宣称再生水——亦即所谓的“新水”——合于饮用,公共事业委员会正在对这一发现进行评估,预计将在两个月后向政府提出建议。小组成员,美国微生物学家琼·罗斯强调要通过教育来帮助公众克服对饮用曾在下水道和抽水马桶中流淌的水的厌恶感。专家小组说,他们对新加坡一个实验工厂生产的再生水进行了两年的测试,结果表明再生水具有稳定的高品质,符合世界卫生组织的标准。这9位科学家和医生中有几位在记者的注视下喝下了几瓶“新水”,以此显示他们的信心。副总理李显龙称再生水为“重要的替代品”,它将足以取代新加坡按照1961年签订的协议从马来西亚得到的全部水供给,该协议将于2011年到期。新加坡现在为通过管道输入的每千加仑水付费3马来西亚分(不到1美分),但马来西亚方面想在几年内把价格提高100倍。 Remarks:这样的心理障碍没有什么道理——要认真追究过去的话,没有一滴水是喝得的。

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  8楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:50:00

形形色色的美国人 每种语言都有一些生动有趣的词汇,用以形容人的不同特性。美国口语中经常使用的一些描述各种人的习惯用语不仅能让你了解美国文化,而且有助于掌握更地道、更纯正的美式口语。 下面是一些有趣的例子: 1. nerd 和jock 是美国学生常用的两个俗语。 nerd 的意思和汉语中的“书呆子”类似。 这类人聪明勤奋,但却过于保守严肃,在校园里颇让人瞧不起。jock 则恰恰相反。他们魁梧帅气,很受女孩子们的欢迎,尤其擅长American football 和 basketball 等各种体育运动。 当然,校园中也不乏漂亮的girl jocks. 2. egghead 这个词在1952年的美国总统大选中被首次使用。当时的竞选双方分别是二战盟军总司令艾森豪威尔和书生气十足的伊利诺伊州州长史蒂文森。史蒂文森精心准备的竞选演讲文字华丽晦涩,只有和他一样的知识分子才会感兴趣。因此对手取笑他说:"Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are?" egghead 的意思,就是指书生气很足的知识分子。 3. hick 和 city slicker 这两个词的意思在各种语言中一定都能找到对应的词,它们分别是城里人和乡下人对对方的贬称。 hick的意思是“乡巴佬,土包子,”而slick 字面意思是“圆滑的,油滑的”,因而city slicker 也就是乡下人眼中的“城里老油子,打扮光鲜,老于世故却不可信的城里滑头”。 4. turkey(火鸡),shrimp(虾) 和crab(螃蟹)这三种动物在美国人眼中会是什么人呢 ?turkey是美国人在Thanksgiving Day 和 Christmas Day 家家都要吃的食物。 但是,活的火鸡样子难看,行动又笨拙,所以turkey 就用来形容那种愚蠢无用的人。而那种雇用了这些 turkey,又不能开除他们的政府或商业机构就被称作turkey farm。 shrimp常被用于指代那些个子矮小的人或无足轻重的小人物。 请看下面的句子: "You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble." 而crab 因为长相丑陋凶恶,常被用来指那些性格暴躁、脾气很坏的人。 5. baby boomer, yuppie(雅皮士), dink(丁克), sandwich generation 这四个词反映了美国经济和社会变化。二战结束后的二十年内,美国人口激增,那个时期出生的人在美国被称作 baby boomers,因为boom 有激增、暴涨之意。yuppie(雅皮士)(young urban prof essionals) 是指生活在大城市、受过高等教育、生活富裕的成功职业人士。dinks (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫妇。sandwich generation则恰恰相反,他们是既要赡养老人,又要抚养下一代,像三明治一样被夹在中间的经济负担较重的一群人。 6. couch potato 和mall rat 是两个和美国人生活习惯有关的俗语。couch potato 指一有时间就坐在沙发上看电视的人,一声不吭,一动不动,就像一个圆滚滚的土豆。而mall rat 当然不会是购物中心的真老鼠,而是指没事儿老喜欢到mall(大商场) 里去逛的人。 7. backseat driver, wheeler-dealer, free-wheeler, fifth wheel 是四个和汽车有关的常用习语。backseat driver 坐在汽车后排,却不停地对前面开车的人指手画脚,因此是指那些自己不在岗位上,但是却喜欢给在位的人提供人家不需要的意见的人。wheeler-dealer 精明能干, 是那种善于运用权利和财势在政治或商业活动中为所欲为,独断独行的人。free -wheeler 喜欢自由,不受约束,是指那些不愿意遵守自己工作单位的规章制度,想怎么做就怎么做的人。而fifth wheel 的意思则很好猜出。一辆汽车只有四只轮子,那么,fifth wheel 当然是多余的、不受欢迎的人了。 8. green thumb 和all thumbs 也是两个很有意思的俗语。green thumb 指善于养花种草的人,这些人总是能把花园收拾得绿色怡人,养出来的花草光亮健康,羡煞那些费了很多劲儿,种出来的花草蔬菜却总是半死不活的人。所以,green thumb 就是那些很会养花种草的人。如果说一个人是all thumbs 会是什么样呢?想想看,拇指虽好,可要是十个指头都长成短短粗粗的拇指,干起活来肯定很难受。因此all thumbs便是形容一个人笨手笨脚。 9. penny-pincher 和cheapskate 都是指花钱很小心、吝啬的人。penny 是一美分,pinch 意为“捏”,顾名思义,penny-pincher 就是那些连一分钱都要在手里捏得紧紧的、舍不得花出去的人。cheapskate则是万事以省钱为本,越省越好,请客最多带你去MacDonald 。这种人往往不受欢迎,尤其令他们的女朋友反感。从这个意义上说, cheapskate 比penny-pincher 更贬损。 10. spring chicken和lame duck 是指春天孵出的小鸡和瘸腿的鸭子吗?当然不是,读一读下面这两句话,猜猜它们的意思吧。 (1)The woman said, "I'm over forty, so I'm not a spring chicken any more." (2)The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers. 实际上,spring chicken 意为“年轻人,缺乏经 验的人”,lame duck 是指“竞选连任失败、即将卸任的官员”,也用来指“不中用的人”。任何美国官员——从市长、州长、参议员到总统——都有可能因无能而被称为lame duck。 怎么样?被这些奇妙有趣的美国俗语迷住了吗?它们不仅可以帮您讲一口令人刮目相看的地 道美语,还能让您领略到丰富多彩的美国人的生活。多了解一些习惯用语,渐渐地英语对你来 说将不再枯燥和乏味,而成为 a piece of cake(小菜一碟)了,不是吗?

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  9楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:50:00

Topic: The World Expo 关注世博会 上海成功获得2010年世界博览会的主办权,这无疑是继北京成功申奥之后中国的又一大盛事 。但相对于奥运会而言,人们对有“经济和科技领域的奥林匹克”之称的世博会还比较陌生。世博会,那是一场什么样的盛会呢? Q: What is the World Expo? A: The World Expo is a large-scale, global, non- commercial Expo. It aims to promote the exchange of ideas and development of the world' s economy, culture, science and technology, to allow exhibitors to publicize and display their achievements and improve international relationships. Accordingly, the World Expo with its 150-year history is regarded as the Olympic Games of economy, science and technology. Q: When and where was the first World Expo held? A: The first World Expo was held in London on 1 May 1851. At that time, Britain was the greatest power in the world. To display the power and pride of the country, the British government built a 1,700 feet long and 100 feet high "Crystal Pa lace" in Hyde Park with 4,500 tons of steel and 300,000 blocks of glass (later destroyed in the Second World War). Queen Victoria invited ten countries to exhibit products inside this "Palace". A total of 6.3 million people attended the Expo throughout the 160 days of its duration. Q: What are the types of the World Expo? A: There are two types of World Expo, the "Comprehensive World Expo" and the "Special World Expo". Over the past 50 World Expos, most have been Comprehensive. The products exhibited at Comprehensive World Expos covered items of every nature. On the free sites provided by the host country, the exhibitors built Expo halls at their own expense to display their achievements in science, technology, culture, economy and society. Comprehensive World Expos are held once every five years. The products exhibited at Special World Expos are specialized. The following themes are recognized as being those of Special World Expos: ecology(生态学), transportation, hunting, entertainment, atomic energy, mountains, urban planning(城 市规划), animal husbandry(畜牧业), meteorology(气象学), marine life(水产 ), chemical industry, forestry, habitat(居留地), medicine, data processing( 数据处理) and agriculture. The exhibitors need to decorate such Expo halls. The 1999 Kunming World Expo was a Special World Expo. Q: What is the charm of the World Expo? A: The World Expo is a global event, huge in space and content. The Expo does not discriminate against exhibitors on any basis whether it be political, religious or racial, creating an opportunity for the host country to publicize itself and improve foreign relations. The exhibitors demonstrate their most distinctive, latest and advanced products, which the host country can witness and learn from at little expense. The host city can also use the World Expo to accelerate municipal construction (市政建设). During the World Expo, visitors from all over the world gather in the host country, which is advantageous for business and industry. The host country is provided with opportunities to publicize and promote itself. Q: Which countries have hosted the World Expo? A: To date, a total of 24 cities in 13 countries have hosted the World Expo, including Britain, France, America, Germany, Belgium, Canada, Japan, Australia, Spain, Italy, Korea, Portugal and China. Q: Why do the international metropolises(都会,大城市) compete to host the World Expo? A: Many of modern society' s concepts have been inspired by World Expos, such as department stores as well as new tourism ideas such as pleasure grounds, holiday villages and entertainment clubs. The World Expo differs from trade promotion and investment displays and provides an opportunity for the host to display social, economic and cultural achievements and development prospects. Since the first World Expo was held in Britain, the international metropolises all crave the honor of hosting the World Expo. Paris, France, has hosted the World Expo six times in 1855, 1867, 1878, 1889, 1900 and 1937. The famous Eiffel Tower was constructed for the 1889 Paris World Expo and it remains a symbol of France and Paris.

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  10楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:51:00

手机有害吗? Anti-Radiation Trousers Fuel Mobile Phone Debate U.S. jeans maker Levi Strauss & Co. denied it was playing on consumer fears by launching a line of trousers fitted with "anti-radiation" pockets for mobile phones. The trousers, with a lining which the makers say shields against radiation, are designed by Dockers, a brand name of Levi Strauss. "We're not implying in any way that mobile phones are dangerous. Our intention is not to cash in on consumer fears but provide the consumers with what they want,” Levi’s European communications manager Cedric Jungpeter said. The design was the fruit of extensive market research showing that the fashion conscious were also health conscious, Jungpeter said. "The debate is open. Although no study has proved mobile phones are harmful , no study has proved the contrary either,” he added. Worldwide studies into the possible dangers of mobile phones produce often conflicting conclusions. A recent one carried out by Australian researchers over a three-year period showed that radio emissions from mobile phones did not trigger the growth of tumors in mice, and therefore probably did not do so in humans either. And another Australian study concluded cellular phones could foster tumor growth. Swedish research published recently concluded that long-term users of first generation mobile phones faced an up to 80 percent greater risk of developing brain tumors than non-users. But a Danish study last year of 400,000 mobile phone users showed no increased cancer risk. 美国牛仔裤制造商李维·斯特劳斯公司否认它推出一系列配有“防(手机)辐射”口袋的裤子的做法是在利用消费者的恐惧心理。李维·斯特劳斯公司旗下品牌之一“多克斯”设计了这一系列牛仔裤,里面有据制造商称可防辐射的衬里。李维公司欧洲区联络经理塞德里克·君皮特说:“我们并未以任何方式暗示手机会带来危险。我们的意图不是利用消费者的恐惧来赚钱,而是为他们提供他们想要的产品。”君皮特说,李维公司进行了广泛的市场调查,发现那些留心时尚的人同样也在意健康,这款设计由此而来。他补充道:“此事还未有定论。虽然没有研究表明手机有害,但也没有研究证实手机无害。”世界范围内关于手机潜在危害的研究经常得出互相矛盾的结论。澳大利亚研究者最近所作的一项为期3年的研究显示手机的射电辐射不会引发老鼠体内肿瘤的生长,因此可能也不会对人造成这样的伤害。而另一项同样来自澳大利亚的研究的结论则是手机会刺激肿瘤生长。瑞典方面最近公布了一项研究,结论是长期使用第一代手机的人长脑瘤的几率比不使用手机的人高80%,而丹麦在去年对40万手机用户所作的一项研究却表明手机不会增加得癌症的风险。 Remarks:考虑到我们已经身处一个充满各种辐射的世界,手机即便有辐射也算不得什么大事情,真正的祸患是新科技带来的那种无处躲藏的焦虑——就算生命的长度没有因此缩短,生活的质量却无疑已经大打折扣。

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  11楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:51:00

Learning Foreign Languages 学外语 英国人学外语似乎不灵,莎士比亚在《威尼斯商人》中借女主人公Portia之口对此早有评说。如今英语大有可能成为世界通用语,这使得英国学生学外语更加不上心。本文作者在英国教法语,她苦口婆心地劝英国人在外语学习上要多下些功夫,因为“学外语有益于精神健康,迫使你认识另一种文化和思想体系。”中国现在盛行外语热,不过学习者一般出于很实用的目的。我们是不是也应该从修身养性的角度认识一下学外语的好处呢? Languages will continue to diverge1. Even if English were2 to become the universal3 language, it would still take many different forms4. Indeed5 the same could happen to English as6 has happened to Chinese: a language of intellectuals which doesn't vary hugely7 alongside8 a large number of variants used by local peoples9. We will continue to teach other languages10 in some form, and not just for reasons of practicality11. Learning a language12 is good for your mental health13; it forces you to understand another cultural and intellectual14 system. So I hope British education will develop a more rational approach15 to the foreign languages available to students16 in line with17 their political importance. Because so many people believe it's no longer important to know another language, I fear that time devoted to18 language teaching19 in schools may well20 continue to decline21.But you can argue that22 learning another language well is more taxing23 than, say24, learning to play chess well — it involves25 sensitivity to26 a set of complicated rules, and also to context. Technology will certainly make a difference to27 the use of foreign languages. Computers may, for instance, alleviate28 the drudgery that a vast translation represents29. But no one who has seen a computer translation will think it can substitute for30 live31 knowledge of the different languages. A machine will always be behind the times32. Still more important is the fact that no computer will ever get at the associations33 beyond the words associations34 that may not be expressed but which carry35 much of the meaning. In languages like Arabic that context36 is very important. Languages come with37 heavy cultural baggage38 too — in French or German if you miss39 the cultural references40 behind a word you're very likely to be missing the meaning. It will be very hard to teach all that to a computer. All the predictions are that41 English will be spoken by a declining proportion42 of the world's population in the 21st century. I don't think foreign languages will really become less important, but they might be perceived to be43 — and that would in the end44 be a very bad thing. (From CAM: Cambridge Alumni Magazine, No. 28, 1999) 语言将继续分化。就算英语会成为世界通用语言,也仍然会有许多变体。说真的,英语可能会出现类似汉语的情况:知识分子使用一种变化不太大的语言,与之并存的还有众多方言。 我们将继续以某种形式教授外语,而且不仅是因为实用。学外语有益于精神健康,迫使你认识另一种文化和思想体系。因此我希望英国的教育能以更理性的态度对待那些根据其政治上的重要性为学生开设的外语课。由于有那么多人认为懂外语不再重要,我担心学校用于外语教学的时间很可能会继续减少。其实可以说,学好外语比学好象棋更费力,因为学语言要对一套复杂的规则以及语境非常敏感。 科技进步肯定会给外语的使用带来变化。例如,计算机可以减轻大批量翻译的劳苦。但是,凡目睹过计算机翻译的人,谁也不会认为它能取代不同语言的活知识。机器总是落后于时代。更重要的是,计算机永远也不可能掌握语词联系之外的联想意义,这种联想意义可能没有明确表达出来,但却深含意味。在像阿拉伯语这样的语言里,这种字里行间的意思非常重要。语言还承载着深厚的文化积淀,在法语和德语中,假如你不懂一个词背后的典故,就很可能不懂其意义。把这一切都传授给计算机将是件非常困难的事。 所有预测表明,在21世纪里,世界人口中讲英语的人所占的比率会越来越小。我认为外语不会真地变得不太重要,但可能会被人视为不太重要——到头来,那将是件很糟糕的事。 (选自《剑桥校友杂志》1999年第28期) 1. diverge: 分化。 2. Even if English were...:这里表示的让步条件是作者认为不太可能实现的。在“即使、即便、哪怕、就算”等让步连接词中,似乎“哪怕”和“就算”的假设成分大一些。 3. universal:世界通用的。 4. take...forms:语言由于演变而形成的不同形式称为“变体”,take many different forms(以许多不同形式出现)可以简单译成“有许多变体”。 5. indeed:这个词用在句中、句尾或回答问题时,意思一般是“确实,的确”;用在句首时,一般引出对上一句话的补充,可以译成“说真的”。 6. the same...as...:“英语可能会发生和汉语同样的事情”或“英语可能会出现类似汉语的情况”。 7. a language...hugely:这里是在解释汉语的情况,为了把意思表达清楚,需要把原文的名词短语译成句子“知识分子使用一种变化不太大的语言”。 8. alongside:‘在……旁边’也就是“与之并存”。 9. variants...peoples:“当地人使用的变体”也就是“方言”。 10. other languages:这里指英语以外的语言,对英国人来说,也就是“外语”。 11. for reasons of practicality:“因为实用”或“为了实用目的”。 12. a language:这里指“外语”。 13. mental health:心理/精神健康。 14. intellectual:智力的,知识的,思想的。 15. approach:(看问题的)方法、态度。 16. available to students:“学生可以得到的”也就是“为学生开设的”。 17. in line with:“与……一致的”,即“根据……”。 18. devoted to:修饰时间时意思为“用于”。 19. language teaching:这里指“外语教学”。 20. may well:很可能。 21. decline:减少。 22. you can argue that:“你可以表明……”,可译成“可以说”。 23. taxing:费力。 24. say:插入语,举例时使用,相当于for example,译成汉语时可以省略。 25. involves:基本意思是“牵扯到”。这里应理解为“要求,需要”。 26. sensitivity to:对……的敏感性。 27. make a difference to:“使……发生变化”或“给……带来变化”。 28. alleviate:减轻。 29. the drudgery...represents:drudgery的意思是“劳苦”;represent的字面意思是“代表,体现”,这里与drudgery搭配,应理解为“带来”。翻译时按照the drudgery of a vast translation理解即可,represent不必译出。 30. substitute for:取代,代替。 31. live:形容词,意思是“活的”。 32. be behind the times:落后于时代。 33. get at the associations:掌握联想意义。 34. beyond the words associations:“超出词语联系的”或“词语联系之外的”。 35. carry:此处与meaning搭配,应理解为“含有,包含”。 36. that context:这里应该指在一定的上下文或语境产生的意思,也就是“字里行间的意思“。 37. come with:这里不能直译成“随……而来”,而应根据宾语cultural baggage译成“承载”。 38. heavy cultural baggage:baggage的意思是“行李,包袱”,但“沉重的文化包袱”带有贬义,所以得译成“深厚的文化积淀”。 39. miss:错过。此处应理解为“不了解,不懂得”。 40. cultural references:“文化参照”,也就是“典故”。 41. All the predictions are that:所有预测表明。 42. proportion:比率,部分。 43. be perceived to be:被人视为。 44. in the end:最终,到头来。

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  12楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:51:00

国粹撷珍 应读者要求,我们自2003年第一期始在“经典文选”栏目下增设子栏目“国粹撷珍”,为读者介绍我国古代的经典作品及其英译文本。我们的文明久远而辉煌,先贤为我们留下了无数具有永恒的美感与智慧、值得再三品味的不朽著作。而以另一种文字来观照这些经典不惟别有风味,或者还有意外的启发。 ·游山西村·   南宋 陆游 杨宪益 戴乃迭 译 莫笑农家腊酒浑, 丰年留客足鸡豚。 山重水复疑无路, 柳暗花明又一村。 箫鼓追随春社近, 衣冠简朴古风存。 从今若许闲乘月, 拄杖无时夜叩门。 A Visit to a Village West of the Mountains Don't sneer at the lees in the peasants---wine, In a good year they've chicken and pork to offer guests. Where hills bend, streams wind and the pathway seems to end, Past dark willows and flowers in bloom lies another village. They greet the spring sacrifice here with pipes and drums, And dress simply, keeping up the old traditions. Some evening when I'm free and there is moonlight, I shall stroll over with my stick and knock at their gate. 陆游(1125-1210),字务观,号放翁,是南宋时期伟大的现实主义诗人。一生不渝的爱国热情使他为我们留下了许多激情洋溢的豪壮诗篇,也使梁启超发出了“亘古男儿一放翁”的赞叹。而他的一些田园景物诗也十分出色,这里所选的《游山西村》即是其中一例。“山重水复疑无路”一联不仅使浙东一带“山川自相映发,使人应接不暇”(东晋王献之语)的景象如在目前,更包含了引人深思的理趣。

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  13楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:52:00

On Sin 论原罪 I have already said, in previous Books, that God had two purposes in deriving all men from one man. His first purpose was to give unity to the human race by the likeness of nature. His second purpose was to bind mankind by the bond of peace, through blood relationship, into one harmonious whole. I have said further that no member of this race would ever have died had not the first two (Adam and Eve) --- one created from nothing and the second from the first --- merited this death by disobedience. The sin which they committed was so great that it impaired all human nature --- in this sense, that the nature has been transmitted to posterity with a propensity to sin and a necessity to die.... When a man lives "according to man--- and not "according to God--- he is like the Devil.... When man lives according to himself, that is to say, according to human ways and not according to God 'ss will, then surely he lives according to falsehood. Man himself, of course, is not a lie, since God who is his Author and creator could not be the Author and Creator of a lie. Rather, man has been so constituted in truth that he was meant to live not according to himself but to Him who made him --- that is, he was meant to do the will of God rather than his own. It is a lie not to live as a man was created to live. Man indeed desires happiness even when he does so live as to make happiness impossible.... The happiness of man can come not from himself but only from God, and that to live according to oneself is to sin, and to sin is to lose God.... Moreover, our first parents (Adam and Eve) only fell openly into the sin of disobedience because, secretly, they had begun to be guilty. Actually, their bad deedcould not have been done had not bad will preceded it; what is more, the root of their bad will was nothing else than pride. For,"pride is the beginning of all sin.--- And what is pride but an appetite for inordinate exaltation? Now, exaltation is inordinate when the soul cuts itself off from the very Source (God) to which it should keep close and somehow makes itself and becomes an end to itself. This takes place when the soul becomes inordinately pleased with itself, and such self-pleasing occurs when the soul falls away from the unchangeable Good which ought to please the soul far more than the soul can please itself. Now, this falling a way is the soul 's own doing, for, if the will had merely remained firm in the love of that higher immutable Good which lighted its mind into knowledge and warmed its will into love, it would not have turned away in search of satisfaction in itself and, by so doing, have lost that light and warmth. And thus Eve would not have believed that the serpent 's lie was true, nor would Adam have preferred the will of his wife to the will of God.... This life of ours --- if a life so full of such great ills can properly be called a life --- bears witness to the fact that, from its very start, the race of mortal men has been a race condemned. Think, first, of that dreadful abyss of ignorance from which all error flows and so engulfs the sons of Adam in a darksome pool that no one can escape without the toll of toils and tears and fears. Then, take our very love for all those things that prove so vain and poisonous and breed so many heartaches, troubles, griefs, and fears; such insane joys in discord, strife, and war; such wrath and plots of enemies, deceivers, sycophants; such fraud and theft and robbery; such perfidy and pride, envy and ambition, homicide and murder, cruelty and savagery, lawlessness and lust; all the shameless passions of the impure --- fornication and adultery, incest and unnatural sins, rape and countless other uncleannesses too nasty to be mentioned; the sins against religion --- sacrilege and heresy, blasphemy and perjury; the iniquities against our neighbors --- calumnies and cheating, lies and false witness, violence to persons and property; the injustices of the courts and the innumerable other miseries and maladies that fill the world, yet escape attention. It is true that it is wicked men who do such things, but the source of all such sins is that radical canker (sinfulness) in the mind and will that is innate in every son of Adam.... Yet, for all this blight of ignorance and folly, fallen man has not been left without some ministries of Providence, nor has God, in His anger, shut up His mercies. There are still within the reach of man himself, if only he will pay the price of toil and trouble, the twin resources of law and education. With the one, he can make war on human passion; with the other, he can keep the light of learning lit even in the darkness of our native ignorance.... From this all but hell of unhappiness here on earth, nothing can save us but the grace of Jesus Christ, who is our Saviour, Lord and God. In fact, the very meaning of the name, Jesus, is Saviour, and when we say "save" . we mean, especially, that He saves us from passing from the misery of this mortal life to a still more miserable condition, which is not so much a life as death.... 上文中我已说过,上帝使所有人源于一人,目的有二。其一是以共同的人性统一人类。其二是通过血缘关系,用和平的纽带使人类结为和谐的整体。我还进而指出,若不是两位始祖【亚当和夏娃】——前者从虚无中创造,后者则从前者创造——因忤逆上帝的旨意而理当死罪,所有人本可以长生不死。他们犯下的原罪如此深重,以至于玷污了全部人性——在此意义上,这一本性已播及后代子孙,使他们有犯罪的倾向和死亡的必然。…… 当人“按人的意志”而非“按上帝的意志”生活时,他与魔鬼无异。…… 当人按自己的意志,也就是按人的方式而非上帝的意志生活时,那他无疑是在奉谬误为准则。当然,人本身并非是一个谎言,因为他的创造者上帝不可能是谎言的创造者。恰恰相反,人创造于真实之中,他本应按他的创造者上帝的意志而不是按自己的意志去生活——也就是说,他本应去实践上帝的意志而非自己的意志。真正的谎言乃是违背人的初衷去生活。 人的确渴望幸福,即便其所作所为与幸福背道而驰。……人之幸福不可能源于自身,而只能源于上帝。按自己的意志生活即是犯罪,犯罪便是失去上帝。…… 而且,我们的始祖【亚当和夏娃】只不过公开地犯下了忤逆上帝旨意的原罪,因为他们在内心深处早已有罪。事实上,他们若不是有恶意在先,恶行便不可能发生;进而言之,其恶意之根源全在骄傲二字。因为,“骄傲乃万恶之源。”而所谓骄傲,难道不就是沉迷于过渡的自负?自负过分之时,灵魂自绝其理应坚守的源泉【上帝】,而无意中使自己成为自己的目的。当其发生之时,灵魂过分地取悦于自身;而如此自我取悦之表现,乃因灵魂偏离了永恒不变的善,而后者本应比灵魂本身带给灵魂更大的愉悦。那么,这一偏离当是灵魂自身所为,因为,假若意志始终坚定不移地爱着那更高的永恒不变的善——后者用知识照亮其心灵,用爱温暖其意志——,它便不会转而向自身追求满足,并因而失去了那光明和温暖。因此,夏娃本不会对毒蛇的谎言信以为真,而亚当本不会把妻子的意志置于上帝的意志之上。…… 我们的人生——假若如此灾难深重的人生能被恰当地称为人生——证明了如下事实,自其初始之时,寿数有限的人类已戴罪在身。首先,想想那可怕的愚昧之渊,这里谬误横生,将亚当的子孙们淹没于黑暗的泥沼之中,任何人若不付出劳碌、泪水和恐惧的代价均无法脱身。再看看我们贪恋的一切,最终都证明是如此的徒劳、有害,并滋生出这许多的心痛、烦恼、忧伤与恐惧;这般疯狂地沉溺于争执、倾扎与战乱;这般纠缠于敌人、骗子和献媚之徒的愤怒与阴谋;这般尔虞我诈、盗窃抢掠;这般背叛与骄傲、忌妒与野心、屠戮与谋杀、残忍与野蛮、违法与贪婪;所有无耻、肮脏的激情——淫乱与私通、乱伦与种种伤天害理的罪恶、强奸以及无数令人难以启齿的卑劣行径;针对信仰的种种邪恶——亵渎神灵与异端邪说、目无上帝与违背誓言;针对邻居的不义之举——毁谤与欺骗、谎言与伪证、杀人越货;还有法庭的不公以及无数其它充斥这个世界却不为人注意的种种苦难与疾病。 的确,此类行径乃邪恶之徒所为,然而这一切罪恶实根源于亚当的每一个子孙心灵与意志之中所固有的顽疾【原罪】。…… 然而,虽饱受上述种种无知与愚昧的摧残,堕落的人并未因此而失去神圣教会的引导,而上帝在愤怒之中也并未收回他的慈悲。只要人不辞辛劳和困苦,他依然可以获得法律和教育的双重援助。有了前者,他可以向人的激情宣战;有了后者,他可以在哪怕是我们天生愚昧的黑暗之中点亮学问之光。…… 任何东西都不能把我们从这无边的苦海中拯救出来,惟有我们的救世主和上帝耶稣基督的恩赐。事实上,基督之本义便是救世主;当我们说“拯救”时,我们不过是指他拯救我们,使我们不至从此生的苦难滑向更加痛苦的境地,那样其实生不如死。…… 注释: 奥古斯丁(354-430年)是西方神学史上最重要的思想家之一。本文(题目为译者所加)节选自其名著《上帝之城》(The City of God)。在该书中,他设计了一整套基督徒的人生观,其影响波及罗马帝国崩溃后近一千年的中世纪西方文明。奥古斯丁虽然崇尚古希腊苏格拉底和柏拉图的成就,但拒绝接受他们的根本主张,这就是,个人只需依靠理性便可探求真理。他的神学信仰可以简略地概括为:如果人类离开上帝,像亚当和夏娃那样追随自己的欲望,他们就会堕入邪恶的深渊,遭受种种苦难的折磨;惟有上帝的恩赐能拯救人类于苦海之中。从奥古斯丁的神学中不难看出,中世纪已用“信仰”取代古希腊所张扬的“理性”,西方文明由此进入所谓“信仰的时代”(the Age of Faith)。但同时我们也应看到,奥古斯丁在其神学中还是为“法律”与“教育”保留了一席之地。

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  14楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:52:00

The Pavilion of the Drunken Old Man 醉翁亭记 欧阳修的《醉翁亭记》描绘了作官的欧阳修与民同乐的景象,其中对山色,四季,昼夜变换的描写十分生动。译文力求保持原文的韵味。 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁荫,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 至于负者歌于涂,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,奕者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。 About the author: Ouyang Xiu (1007-1072) was born in Luling, Jiangxi Province. He lost his father during his childhood, and grew up in poverty. In 1030 he passed the highest imperial civic service examination and held the office of Canzhizhengshi (equivalent to Prime Minister). He took part in the political reform with Fan Zhongyan, and was opposed to the flashy style of writing. Together with Han Yu, he advocated the revival of the pre-Qin and Han style of writing. 关于译者: 罗经国,1930年生,上海人。先后肄业于圣约翰大学,清华大学,1955年北京大学英语系毕业,1961年北京大学研究生毕业,1978至1980年在美国任访问学者。自1961年起长期在北京大学英语系任教,讲授过《欧洲文学》、《英国文学选读》、《19世纪英国文学》、《20世纪英国文学》等课程。曾先后任杨周翰等主编的两卷集《欧洲文学史》(1964,1971)的主要编者和李赋宁任总主编的四卷集《欧洲文学史》(1999)的第一卷主编。著作有《新编英国文学选读》、《狄更斯的创作》等,译作有四卷集的《世界文明史》、《人造人的故事》等。现为北京大学退休教授。 Chu Zhou* is surrounded with mountains. The forests and valleys on the southwest ridge are especially beautiful. Lying in the distance, where the trees grow luxuriantly and gracefully, is the Langya Mountain. Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that falls between two mountains. The spring is called the Wine-Making Spring. The path turns and twists along the mountain ridge, and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man. Who built this pavilion? Monk Zhixian, who lived in the mountain. And who furnished it with that name? It was the prefect, who named it after his own alias. The prefect often comes here to drink wine with his friends and he easily gets tipsy after a few cups. Being oldest in age among his companions, he calls himself "the drunken old man". The drinker's heart is not in the cup, but in the mountains and waters. The joy he gets from them is treasured in the heart, and now and then he will express it through wine-drinking. In the morning, the rising sun disperses the forest mists, and in the evening, the gathering clouds darken the caves and valleys. This shifting from light to darkness is morning and evening in the mountains. In spring, blooming flowers send forth a delicate bouquet; in summer, the flourishing trees afford deep shades; in autumn, the sky is high and crisp, and the frost, snowy white; in winter, the water of the creek recedes and the bare bedrock emerges. These are the mountain scenes in the four seasons. Going to the mountain in the morning and returning home in the evening and enjoying the beauties of the mountain in different seasons is a delight beyond description! Carriers are singing all along the way, and pedestrians are taking rest beneath the trees. Some are shouting from the fore and are answered by others from behind. There are hunchbacked old folks, and children led by their elders. They are people from Chu zhou who have come here in an endless stream. Some are fishing by the creek where the water is deep and the fish are big. The water itself is faintly scented and the wine brewed from it is crystal clear. Upon the prefect's banquet table is a sundry layer of dishes, including the meat of wild beasts and the flavorings of edible mountain herbs. The joy of the feast lies not in the musical accompani-ment of strings or flutes, but in winning the games, such as throwing arrows into the vessel, or chess playing. Wine cups and gambling chips lay scattered in blithe disarray. The revelers, now sitting, now standing, cavort madly among themselves. These are the prefect's guests, and the old man with wizened face and white hair among them, who is half drunk, is none other than the prefect himself. As dusk falls, one sees shifting shadows scattering in all directions. The prefect is leaving for home, and his guests are following him. The shadows of the trees are deepening, and birds are chirping high and low. The people are going home, leaving the birds free to enjoy themselves. The birds only know their joy in the wooded mountains, but are unaware of what makes the people joyful. The people only know that they are joyful on their excursion with the prefect, but are unaware that the prefect finds his joy in seeing them joyful. He, who enjoys himself with the people when drunk, and records this excursion in writing when sober, is the prefect himself. And who is the prefect? He is Ouyang Xiu of Luling. *.Chu zhou is today's Chu xian in Anhui Province.

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  15楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:53:00

偷情的妻子 The Cheating Wife 他没想到他热恋的情人竟然是一个水性杨花的女人! Marcus Osborne sat on his office chair with his feet propped2 atop his desk. He reflected, if any one came into my office at this moment he would think I was the epitome of the happy and able private detective ? and he wouldn't be too far off the mark.3 Osborne was in his early thirties, slightly over six feet, with strong classic features and thick black hair. He knew he was a handsome man. After three years in the business, his private detective agency had a good reputation in the city. He was single and in love. The only drawback to this picture was that the object of his feelings was a married woman.4 Three knocks on the door of the office brought him back to reality. "Come in," he said, taking his feet off the desk. A slender middle-aged man with thinning hair and rimless glasses, dressed in an expensive suit, opened the door and walked in.5 The detective got up from behind his desk and shook the newcomer's hand. "Please sit down. I'm Marcus Osborne, director of the agency. What can I do for you?" He said this with a half-anxious expression which he had practiced in the mirror many times. "My name is Harold Jones." He spoke in a low voice. "You have been highly recommended to me. I have a very sensitive matter to discuss and I've heard your agency is very discreet6." Osborne acknowledged the words with a modest inclination of his head.7Looking away, Osborne's new client explained. "I suspect my wife is cheating on me but I want to be sure. I want you to investigate... Follow her when she leaves our apartment, let me know where she goes and who she sees." "We can give you a complete and detailed report. When would you like it?" "I guess two weeks will be good enough. Unless you think you should follow her longer." "We'll see ... but two weeks may be okay." "Fine. This is my card with my address. And here is an envelope with her picture and a check for an advance payment8. I already know your rate. Please don't spare any expense.9" "What's your wife's name?" "Christine Ann." Osborne held his breath. Christine Ann was his lover's name. This man must be her husband. He opened the envelope and looked at the picture and the check, hoping to gain time and recover his cool. Jones perceived his seriousness as a desire to start work on the job at once. "I see you're a man of few words. I'm sure you'll give me a thorough report next time I see you. Good day." Marcus finally found his voice. "Good day, Mr. Jones," he said, getting up from his chair and walking his new client to the door. After Jones was gone, Marcus sat down again at his desk. He was stunned10. Mechanically, he opened the lower right-hand drawer and took out a bottle of Scotch and a glass. He poured himself a generous shot and, while sipping it, pondered how to handle this tricky situation.11 So his new client was Christine Ann's husband. Not much to look at12, he thought. No wonder she wants to get a divorce and marry me. Besides, he thought, she's in love with me. He knew he couldn't give this client a true report. Still, he had to make a report. He decided to give his operative13 Scott Palmer the job and to stay away from Christine Ann during the two weeks of the investigation. He would tell her about her husband's suspicions later, after he had delivered the report. They would have a good laugh then. Two weeks later, Scott Palmer, twenty-one, eager, and in love with his job, came into Osborne's office. "I've finished the Jones investigation. I'll have the report on your desk first thing14 tomorrow morning." "Great! Do me a favor now, will you? Call Mr. Jones and ask him to come to the office tomorrow morning at ten." "You got it. See you tomorrow." But the next morning when Jones walked into the office, Scott hadn't finished the report yet. "Good morning, Mr. Jones. Sit down. Would you like a cup of coffee?" said Osborne, trying to gain some time until his operative brought in the report. "That would be nice. Thanks." Osborne poured scalding hot coffee into styrofoam cups, placing the sugar and cream within Jones's reach.15 When they had started drinking the coffee, Scott walked into the office and, after greeting Jones, gave a folder to his boss. Quickly, Osborne took out the original16 and gave it to his client, keeping the duplicate face down in front of him.17 Jones read the report without a change of expression. When he finished, he looked at Osborne directly and said, "Three." "Beg your pardon?" "I was afraid of something like this. Three of them in only two weeks." "What are you talking about?" "Your report. It's really complete. It shows that she had three lovers in two weeks." Osborne choked18 on his coffee, spilling some on top of the copy of the report in front of him. He exclaimed, "What!? Oh, pardon me." And, using the excuse of wiping the coffee from each page of the report, started reading it. When he finished, he felt weak and exhausted. With an effort, he raised his eyes to the face of his client, who, with a knowing19 look, asked slowly, enunciating each word very clearly, in a tone that really didn't anticipate an answer,20 "Don't you believe that there are some women you just can't trust?" 1. cheat: [俚](男女关系上)不忠实(常与on连用)。 2. prop:(常与against, up连用)把……靠着;使保持在某一位置上。 3. 他想,如果此刻有人走进办公室,一定会认为我是个典型的乐天能干的私家侦探--他们这样想一点都不离谱。reflect:沉思, 思考;epitome:典型,(一群的)代表或范例;private detective:私人侦探;off the mark:不切题,不相关。 4. 整件事惟一的缺陷就是他的热恋对象是一位有夫之妇。drawback:困难,障碍,不利因素。 5. 一位身材瘦削,头发稀疏,戴着一副无框眼镜,穿着一套昂贵西服的中年男人开门走了进来。rimless:无边框的。 6. discreet: 小心的, 慎重的。 7. Osborne轻轻点了下头算是对这些话的反应。inclination: 点头。 8. advance payment:预付款。 9. 我知道你们的收费标准,请别考虑成本。spare: 俭省、节约。 10. stun:使目瞪口呆,使大吃一惊。 11. 他给自己倒了一大杯,边小口地 抿着酒,边想着该如何处理这件棘手的事情。tricky:难处理的,棘手的。 12. not much to look at:外表不怎么好看, 相貌平常。 13. operative:<美>侦探。 14. first thing:首先,作为第一件要做的事。 15. Osborne 往塑料杯里倒了些滚烫的咖啡,把糖和奶放在Jones手边。scalding: 滚烫的;styrofoam:聚苯乙烯,泡沫塑料。 16. original:正本,原件。 17. 把复印件正面朝下放在自己面前。duplicate:副本,复制品。 18. choke:噎住,呛。 19. Knowing:会意的,心照不宣的。 20. 用一种根本就不期待得到答案的语气一字一顿地问道… enunciate:宣布,发音;anticipate:期待,期望。

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  16楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:53:00

维新、抗战、解放 --《字林西报》文摘 《字林西报》的星期周刊The North-China Herald, Supreme Court and Consular Gazette,早期均以一篇16开一个半版的Leading article开始。Leading article 以讨论中外贸易、中国及其属国的政治经济军事形势为主。1882年1月3日刊载的文章标题是Reforms in China。在1898年的维新变法运动前许多年,《北华捷报》的这篇文章已指出中国体制的严重缺陷和变革的艰难,但还是预言将有自上而下的革新来拯救大清帝国。 The letters from correspondents in the north which we have published during the last few days, indicate that China is about to pass into another period of attempted reform in her military and naval, and perhaps in her administrative system... The task before Li Hung-chang1 is to create an army, to strengthen the navy which his country possesses, and to introduce such system into it as will make it a real defence to the Empire. What is called the army is merely a militia2, formed perhaps of good but certainly of untrained materials, and divided against itself by deeprooted provincial hatreds3... How much more difficult is it certain to be in a country where corruption is universal, we might almost say venerable4, and where an immense number of people of every rank and grade look upon any thing like change with superstitious dread5? And although this last party may be easily brushed aside by a powerful statesman bent upon6 carrying out his plans, all the Court and official hangers-on7 who have fattened by it, will endeavour to impede the execution of the reforms. Millions of vested interests8 will be in arms to defend themselves, and as the owners of these comprise some of the men who are highest placed, and are to be found in every class from these downwards to the meanest underling9 in a paltry Yamen10, the opposition will be powerful. Only those who have attempted to look into the depths of official corruption in China can even guess at its profundity. Few Chinese even of high rank or position would feel any shame in doing this, and its being known that they did them, which would bring condign punishment11 on any European official. They take bribes and sell justice as a matter of course, and evil as the system is, it is not easy to see how it is to be cured while the present promotion by purchase in the civil service prevails12. The whole people suffer from this state of affairs, and it is to be feared that there is no one at once powerful and honest enough to apply the drastic remedies that alone will effect a cure. So long as China was isolated this state of affairs did not matter very much, except to her own population, but now when she has been so far opened as to make attack upon her comparatively easy, it is necessary that her statesmen should do what they can to set the national house in order. New ideas are slowly finding their way among the people, and the propagators of these may by and by find themselves strong enough to declare them more openly than they dare do at present. 进入到现代时期,《字林西报》逐渐减少了有关商业贸易的篇幅,成为刊载中外时事新闻、贸易、娱乐以及评论的综合性报纸。1931年"九·一八"事变后,它非常重视报道中日战争,同情中国人民。1937年7月9日,在新闻版(第九页开始)的头条报道了"七·七"卢沟桥事变: PEIPING IN TURMOIL AS FIGHTING CONTINUES Events in North China moved yesterday to a crisis, with serious fighting between Chinese and Japanese troops and the threat of graver develop-ments growing hourly. Hurried negotiations were begun between Chinese and Japanese officials in the early hours of yesterday morning, but the tension continued to increase with frequent outbreaks in the danger zone. The fighting, for which each side holds the other responsible, followed a comparatively minor incident on Wednesday night. A sharp engagement1 started at 4.30 a.m. yesterday and continued until 9.30; then came a brief "armistice" lasting until 11 o'clock. Further affrays2 continued until 3 p.m. at which time the Japanese claim to have driven off the Chinese troops. Fighting again broke out, however, at 7.30 p.m. and continued until 11 o'clock. The Chinese casualties, according to Reuter, are placed at more than 200 killed and wounded, and the Japanese by Domei3 at sixteen, including an officer and two N.C.O.'s4 killed and a sub-lieutenant wounded. The whole affair occurred during the course of Japanese night manoeuvres west of Peiping. 当天还刊载另两篇有关卢沟桥事变之真相及日本从天津调兵增援的报道。此后相当长的时间内,华北的中日对抗成为《字林西报》头版的主要内容。7月27日以通栏的大字标题报道了日本拒绝谈判,向中国发出最后通牒的情况: In the name of the Imperial Japanese Army, an ultimatum was sent this afternoon to General Sung Cheh-yuan1, Chairman of the Hopei-Charhar2 Political Council and commander of the 29th Army, demanding the withdrawal of the 37th Division from Peiping and its vicinity within a specified time. The Note, which was presented by Colonel Takuro Matsui, chief of the Special Service Section in Peiping, on behalf of Lieut.-General Kiyoshi Katsuki, commander-in-chief of the Japanese forces in North China, demanded that:   1. Units of the 37th Division in the Lukouchiao area retire to Changsintien before noon tomorrow, and   2. Other units of the same division inside Peiping and Hsi-yuan3 retire to points west of the Yungting river4 before noon on Wednesday. Immediately after the evacuation of these areas, the ultimatum added, the whole 37th Division must withdraw to Paotingfu5. 但中国军方的反应是"忍耐已到极限,只有奋起抵抗",以下是本版另一篇报道的标题: Sung Cheh-yuan Orders Army to Resist Japanese Limit of Endurance Reached in North China 此后中日战争全面爆发,《字林西报》在头版新增了War Situation at a Glance栏目,报道中国各个战场的战况。 1949年5月下旬上海解放后,《字林西报》继续刊行。6月10日,它登载了Shipping Suspended Here As River Entrance Feared Mined一文,报道关于长江口可能被国民党军布下水雷的消息,以及海关发布的停航申明。 All shipping into and out of Shanghai was suspended yesterday afternoon following a report from the harbour pilots that Nationalist mines might have been dropped in the Yangtze river mouth yesterday morning. Harbour pilots aboard a pilot boat1 at the river entrance reported that they had seen a Nationalist LSM2 near the Tungsha Bank travelling northward to the north shore, going backwards and forwards three times and finishing up at the north bank. They said that the LSM, flying the Nationalist flag, then approached their boat and warned them not to move from their berth as there was danger ahead. The LSM was about three or four miles away from the pilot boat when the LSM was shuttling across3 the river mouth. At anchor near the Tungsha bank was the Nationalist gunboat Haiying believed to be a supply ship for the LSM. Both the Navigation Department of the Shanghai Military Commission and the Shanghai-Tungsha Pilots' Association immediately warned local shipping firms to detain their ships in port. Foreign shipping lines then radioed their ships bound for Shanghai, instructing them not to come here. Statement By Customs On Port Closure   By Fred Hampson   SHANGHAI, June 9 (AP)4 The Yangtze river mouth and Shanghai were closed to shipping this afternoon after a Maritime Customs pilot ship reported seeing a Nationalist ship "apparently mining the river mouth." Capt. Fred Sabel, of the Maritime Customs, who issued the order explained the circumstances as follows: The pilot ship anchored at the pilot station 40 miles downriver from Woosung, was approached early today by a Nationalist gunboat5. The gunboat commander told the pilot ship to "get out of here and put out a signal that there is danger ahead." The gunboat offered no further explanation. The pilot boat proceeded up river and within a few minutes sighted a Nationalist LSM (World War II landing craft) which was "zigzagging back and forth across the ship channels." The pilot ship did not see any mines laid out but could ascertain no other reason for such manoeuvring. The pilot ship immediately flew a danger signal and messaged the information to Shanghai. Sabel, a Customs Marine Commissioner6, notified the Communists authorities and ordered shipping halted. 6月20日该报头版右下角刊登了以曾发布停航声明的"F. L. Sabel, Marine Commissioner"的名义发来的Disclaimer (否认声明)。该报并未作道歉,只是在"读者来信"前附了一个纯客观的说明: In connection with the recent period during which shipping was not coming into the port of Shanghai in consequence of reports that mines had been laid in the estuary of the Yangtze, the following letter has been received from the Marine Commissioner, Chinese Maritime Customs, Shanghai: ... 1951年3月31日,《字西林报》历经了101年后,终于无奈"谢幕"了。 1. 李鸿章(1823-1901),中国晚清军政重臣,洋务运动的主要倡导者。 2. 民兵。 3. 外省对中央根深蒂固的仇恨。 4. 神圣的。 5. 迷信般的恐惧。 6. 坚持要。 7. 跟随者,食客。 8. 既得利益者,特权阶层。 9. 最卑微的下属。 10.paltry: 令人鄙视的; Yamen: 衙门。 11. 罪有应得的惩罚。 12. 买官之风泛滥。

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  17楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:54:00

The Tyger 老虎 Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? 老虎!老虎!如火辉煌, 燃烧在那深夜的林莽。 是什么非凡的手与眼 能造出你这可怖的匀称? 你眼中的火焰取自何方? 是取自深海,还是天空? 靠什么翅膀他胆敢飞翔? 凭什么手掌敢攫取这火光? 靠什么臂膀,靠什么技巧 他把你心脏的肌肉来锻造? 是什么可怕的手脚让你的心 开始那最初的搏动? 是什么铁锤,是什么铁链 在什么熔炉中把你的大脑烧炼? 什么可怕的抓握,什么铁砧 胆敢抓紧这致命的恐怖? 当群星抛下它们的长矛, 当苍穹洒遍了泪雨滔滔, 他可曾对自己的造物微笑? 既有羔羊,为何又把虎来创造? 老虎!老虎!如火辉煌, 燃烧在那深夜的林莽。 是什么非凡的手与眼 敢造出你这可怖的匀称? 威廉·布莱克(William Blake,1757-1827),英国诗人、版画家,英国浪漫主义运动的先驱。他出生于伦敦一个缝纫用品商家庭,除了初级艺术教育外,未受过正规教育。他10岁时进了一所绘画学校,后来又在皇家美术学院学习了一段时间。14岁时跟从著名的雕刻师詹姆士·巴西尔做学徒,闲暇时博览群书,并尝试写诗。布莱克在24岁时与不识字的凯瑟琳·布彻结婚,并教会她读写,使之充任他的助手。《圣经》是他艺术创作的主要源泉。布莱克颇受神秘主义哲学的影响,尤其是斯威登堡的奥秘宗教学说。 他最终创造了自己的一个玄妙神话体系,以表达他对宇宙的思考。布莱克的诗多是配他的蚀刻画的,主要有《天真之歌》与《经验之歌》等诗集。这两个诗集分别描写儿童天真未凿时期的欢快安宁和成人落入经验世界后的痛苦。要充分理解布莱克的思想,必须把这两部诗集对照着看。布莱克并不被同时代人所充分理解,被认为是个半疯人。直到20世纪40年代,加拿大文学批评大家弗莱的名著《可怖的对称》(The Fearful Symmetry)出版后,人们才又重新注意这位湮没无闻的诗人,并出版了很多研究他的著作与论文。布莱克研究现已成为英美文学中的一门显学。 《老虎!》是布莱克最著名的一首诗,收在《经验之歌》中。它与《天真之歌》中的《羊羔》(The Lamb)是姊妹篇,应该对照着读才更有启发。假如说《羊羔》描写的是天真、驯服的造物形象,那么《老虎!》则塑造了一只猛烈、凶悍的动物。《老虎!》一诗由四行体扬抑格四音步构成,音调铿锵有力,模仿打铁的声音。全诗由一系列的疑问排比而成,表达了作者对神秘的造物主那大能的惊讶和恐惧。 在第一节中,作者假想自己在夜晚的森林中邂逅老虎,被它那威严的目光所慑服。既有造物,必有造物主,哪个万能的造物主能塑造出老虎那可怕的对称身体? 在第二节里,作者沿着前一节的思路追问下去,老虎那如火的目光是来自何方?深海抑或苍天?是什么手敢于攫取这火光?作者在这里暗用了古希腊神话中普罗米修斯盗天火和伊卡洛斯借助蜡翅膀飞天的典故。在随后的两节里,作者把造物主描绘成一个铁匠的形象,他锻造了他的杰作--老虎。隐含在这一系列问题后面的,是作者对造物主的敬畏和恐惧心情。在第五节里,作者的语气一变,又问道,当天上的众天使(群星)击败了撒旦率领的反叛天使时,他们没有欢呼雀跃,反而"泪飞顿作倾盆雨",为堕落的诸天使感到痛心疾首。有评家认为,布莱克诗中的星星是理性、法律和秩序的象征和化身。最后一节重复开头一节,使全诗转了一圈又回到起首的问题上去,说明造物的神秘非凡人能解。 对《老虎!》一诗的各家解释真可谓汗牛充栋,不胜枚举。有的评家认为,正如羊羔是善良的象征一样(在基督教里羊羔是为人类赎罪的替罪羊),老虎则是邪恶的象征。当代评论则认为老虎体现了巨大的活力(energy),是布莱克所赞美的无拘束的生命力的释放。这首诗的关键一句是"Did he who made the Lamb make thee?"这句诗挑战了18世纪褊狭的宗教观点,该观点以为上帝只创造了温驯的羔羊,是慈爱有加的天上之父,殊不知他也创造了猛虎,也有威严暴怒的一面,有人类理智所不能透视的奥秘。《老虎!》表面写虎,实则写那个深不可测的造物主。

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  18楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:54:00

Migrations to the West 西进移民的幸福生活 沿着印第安人踏出的荒原小径,一队队马车载着渴望土地的人们缓缓行进,汇成美国西部开发的洪流。粗犷的拓殖生活与大胆创新扩大了美国的疆域,带来了农业与工商业的繁荣。来自世界各地的移民在广阔的天地里自由畅想并大有作为,使西部成为美国最富传奇色彩的地方。因此,西部拓荒生活为美国文学创作与影视作品提供了鲜活生动、经久不衰的题材。 In mid-18th century pioneers began to move across the Appalachian Mountains1, and by 1790 the trickle of westward movement had become a stream. As the population expanded and pushed westward, the nation's frontier2 was pressed outward. During the first quarter of the 19th century, people from New England and Middle Atlantic states were pouring into the northern Ohio and Indiana and later into southern Michigan. By 1850, lower Michigan was fairly well settled, and the best lands in northern Illinois and southern Wisconsin had been claimed3. On the eve of the Civil War, pioneers were pushing the northwestern tip of the frontier into central Minnesota, most of Iowa was behind the frontier line, and the handsome country of eastern Kansas was being settled. Throughout this early period of westward expansion was an ever-increasing influx of land-hungry people from abroad. From 1789 to the close of the War of 18124, not more than 250,000 people emigrated from Europe. With the final defeat of Napoleon5 and the coming of peace abroad, immigration resumed. From 500,000 people in the 1830s, the flow increased to 1.5 million in the 1840s and to 2.5 million in the 1850s. For the most part, the newcomers were from northern Europe;6 Germans and Irish predominated, but there were many immigrants from England, Scotland, Switzerland, and the Scandinavian countries. Of these peoples, the Germans tended more than any others to go directly to the lands of the West. The resulting surges in production in the Northwest7 did not immediately dislocate agriculture in the older states8. Over the decades, however, the leading producers of hogs, corn, and wheat became western states. Early in the 1800s, western hog production was greatly limited by high transportation costs9; hogs were driven overland from Ohio to the urban centers of the East or were sent south by boat for sale to the plantations. Cattle, too, were driven in great herds to the East, where they were sold for immediate slaughter or for further fattening. Slaughtering and meat-packing centers arose in the early West, and by 1830s, Cincinnati, nicknamed Porkopolis, was the most important pork-processing city in the country. Commercial hog raising required corn growing.10 Corn had been cultivated in all the original colonies and throughout the South. As late as 1840, Kentucky, Tennessee, and Virginia led the nation in corn production. But within 20 years it was apparent that the states to the northwest would be the corn leaders. The attraction of new lands for wheat was also tremendous. Western wheat could not come into its own11 until facilities were available for transporting it in quantity to the urban centers of the East; During 1840s, the shift of wheat production to the West was remarkable. By 1860, Illinois, Indiana, and Wisconsin were the leading producers, and the five states carved12 from the Northwest Territory produced roughly half the nation's output. Ultimately, the northern migration forced changes on the agriculture of the northeastern states. For a quarter of a century after the ratification of the Constitution13, agriculture in New England, except in a few localities, remained relatively primitive;14 the individual farm unit produced practically everything needed for the household. The arrival of the steamboat15 in the West in 1811, the opening of the Erie Canal in the 1820s, and the extension of the railroads beyond the Alleghenies16 in the 1840s meant that products of the rich western land would flow in ever-increasing amounts to the East. Western competition caused the northeastern farmer to reduce grain cultivation, and only dairy cattle remained important in animal production. After independence, the hope of the South was in cotton.17 And the application of gin18 made fiber production almost limitless. With the end of the War of 1812, the really important shift in cotton production to the west began. The settlers first planted the loamy, fertile soils that extended in an arc from Georgia through Alabama into northeastern Mississippi. A second major cotton-growing area lay in the rich bottom land of the lower Mississippi River and its tributaries. In this extremely fertile soil, the cotton even tended to grow a longer fiber. The culture spread into western Tennessee and eastern Arkansas. A jump into Texas then foretold the trend of cotton production.19 By 1840, the early cotton-producing states had been left behind. In 1860, Alabama, Mississippi, and Louisiana were far in the lead. With Mississippi alone producing more cotton than Georgia and South Carolina combined. This shift in the realm of King Cotton was to have the most far-reaching consequences on the economy of South. As with the surges in the Northwest, the 1810s, the 1830s, and the 1850s were the boom decades for the new southwestern areas. It was, of course, the favorable returns expected on cotton cultivation that brought the great, irregular surges of movement toward the southwest. 18世纪中叶,拓居者们开始越过阿巴拉契亚山脉向西行进。到了1790年,西进队伍已由涓涓细流变成淙淙小溪。随着人口的增加与西进的深入,美国的疆界向外扩展了。 在19世纪最初的二十五年中,新英格兰与大西洋沿岸中部各州的人们涌入俄亥俄与印地安那北部,后来又进入密歇根南部。到了1850年,密歇根南部已经人丁兴旺,伊利诺斯北部和威斯康星南部的上好地带也有人定居。南北战争前夕,开拓先锋们把边疆的西北端推进到了明尼苏达中部,爱荷华的大部分地区已在疆界之内,堪萨斯东部的大片乡土也已被拓居。 在西进扩张的初期不断有很多渴望土地的人们从国外迁居至此。从1789至1812年战争结束时,从欧洲移民而来的不到25万人。随着拿破仑的最终覆灭及各国趋于和平,移民潮再度兴起。 移民人数从19世纪30年代的50万增至40年代的150万,到了50年代跃为250万。这批移民大部分来自欧洲北部,德国人与爱尔兰人占多数,但也有许多人来自英格兰、苏格兰、瑞士以及斯堪的纳维亚半岛国家。这些不同人群中,德国人更倾向于直奔西部地区定居。 由此带来的西北部生产的高涨并未即刻对原有各州的农业造成冲击,但在此后的几十年中,西部各州上升为生猪、玉米与小麦的主要产地。 19世纪初,西部的养猪业因运费昂贵而大受限制;从俄亥俄州把猪群赶到东部城市中心地带,或用船运到南部卖给种植园。牛也被成群地赶到东部卖掉,立即屠宰或继续饲养。屠宰与肉类加工中心在早期的西部出现了。19世纪30年代,辛辛那提(别称"猪肉城")已成为美国最重要的肉类加工中心。 饲养商品猪要求种植玉米。最初的殖民地以及整个南方地区都种过玉米。直到1840年,肯塔基州、田纳西州和弗吉尼亚州在玉米生产上仍然领先全国。而在此后的20年中,西北部各州显然将成为玉米主要产区。 用新土地种植小麦也具有很大的吸引力。直到有了便利的交通,西部的小麦才得以大批量地运到东部城市。19世纪40年代,小麦生产向西部的转移令人瞩目。到了1860年,伊利诺斯州、印地安那州和威斯康星州成为主要的小麦产区,在西北地区开辟的五个州的小麦产量大约占了全国的一半。 最终,北方的移民活动促使东北部各州农业发生了变化。在宪法生效后的25年中,新英格兰地区的农业除了几个地方外,仍然比较原始;家庭所需的几乎所有物产都是由各个农场自行生产的。1811年西部出现汽船,19世纪20年代伊利运河开通以及40年代铁路延伸到阿勒格尼山脉以外地区意味着丰饶的西部土地的物产也可以源源不断地流入东部。西部的竞争迫使东北部农民削减粮食种植,而畜类中只有奶牛仍保持重要地位。 独立后,南方的希望在于棉花种植。而轧棉机的应用使棉花线纱产量大得出奇。1812年随着战争的结束,棉花生产向西部的重要转移开始了。最初定居者们在佐治亚州经过阿拉巴马州到密西西比州东北部的弧形地带肥沃的土地上种植棉花。第二个主要的棉花种植区是沿着密西西比河下游及其支流的富饶的河滩地。在这些极为优质的土壤上种植的棉花纤绒会更长。棉花种植扩展到田纳西州西部与阿肯色州东部,而进入得克萨斯州则预示着棉花种植的新动向。 到了1840年,最早的产棉州落伍了。1860年,阿拉巴马、密西西比和路易斯安那州遥遥领先,其中密西西比一州的棉花产量超过佐治亚与南卡罗莱纳两个州的产量之和。棉花王国的转移将对南方经济产生最为深远的影响。 在西北部兴起的同时,19世纪最初的10年、30年代以及50年代对于新兴的西南地区来说是繁荣兴旺的几十年。当然,正是对棉花种植可观回报的预期引发了大规模的断续的西南部开发运动。 1. 阿巴拉契亚山脉,位于美国东部,纵贯2,300千米,海拔1,000-1,500米。18世纪人们越过阿巴拉契亚山脉向西部迁移的路线有两条:较重要的一条是穿过坎伯兰山峡进入肯塔基或田纳西;另一条是从宾夕法尼亚南部经匹兹堡沿着俄亥俄河行进。 2. 按照人口普查报告的专门定义,边疆指的是每平方英里有2-6人居住的地区。"西进"和"边疆"是两个密不可分的概念。西进是指濒临大西洋沿岸各州的美国人向西部边疆迁移,而西部边疆的界限随着美国的发展越来越往西扩张。美国建国以前的边疆笼统地说是以阿勒格尼山脉和阿巴拉契亚山脉为界划分东西部的界限。 3. 独立后的美国新政府面对的一件大事就是对西部土地的分配。1841年《优先购买权法》允许定居者以每英亩1.25美元的价格购买160英亩土地。1862年的《宅地法》允许每个移民免费领取160英亩的公共土地,5年后即可获得所有权。 4. 英美第二次战争,即美国为伸张宪政的自由权利同英国进行的斗争,美国取得胜利。此战意义深远:它维护了美国的团结和统一;战后签定的"卢-巴协定"把英国的势力推到五大湖以北;清除了英国在西部的势力,为西部的开发创造了有利条件。 5. 1803年拿破仑一世建立了拿破仑帝国,但1814年被英俄奥普联军击败,最终被流放。 6. 大多数历史学家把1850-1880年间涌入美国的西北欧移民称为"旧移民",而把1890-1910年(即美国镀金时代)的东南欧移民叫做"新移民"。 7. 最早的西部移民区被称为"老西北",即密西西比河与俄亥俄河之间的广大地带,也就是今天美国的中西部,位于最初13个州的西北。 8. the older states:老州,即美国成立之初的13个州,包括新英格兰的Massachusetts (马萨诸塞州), Rhode Island (罗得岛州), Connecticut (康涅狄格州), New Hampshire (新罕布什尔州), New York (纽约州), Delaware(特拉华州),与大西洋沿岸中部的New Jersey (新泽西州), Pennsylvania (宾夕法尼亚州), Virginia (弗吉尼亚州), Maryland (马里兰州), North Carolina (北卡罗莱纳州), South Carolina (南卡罗莱纳州), Georgia (佐治亚州)。 9. 19世纪初美国的运输主要靠运河和天然水道的船只,运费很高,尤其在使用汽船以前。 10. 猪群可以到森林里吃树上掉落的野果,但是定时喂养有助于生产出高质量的猪肉,而玉米是最理想的饲料作物。 11. come into one's own: 盛行起来。 12. carve: 切割,开辟。 13. 1777年大陆会议通过了《邦联和永久联合条例》,成为美国第一部宪法。1787年修宪会议通过了被称为联邦宪法的《合众国宪法》。1788年这部新宪法得到各州通过。 14. 贫瘠的土壤、崎岖的地表以及恶劣的气候使新英格兰地区在殖民地时期只有生存性农业,即仅能种植维持农场家庭生存所必需的作物如印地安玉米和小麦。到独立战争以前,新英格兰成为食物与纤维产品的净进口地区。 15. 1807年,美国人罗伯特·富尔顿建造了一艘名为"Clemont"的汽船,沿着哈得逊河逆流从纽约到阿尔巴尼,完成了32小时的航行,从而迎来美国河流运输的新纪元。1819年,西部河流上运行的汽船载重量已经超过10,000吨,到1860年增加了一倍。 16. Alleghenies: 阿勒格尼山脉,位于宾夕法尼亚州。 17. 独立战争后,英美传统贸易受到打击,南方的奴隶主放弃了过去有利可图的烟草种植。18世纪60年代棉纺织业革命使棉花的需求量迅速增加,加上1793年惠特尼发明的"轧棉机"大大提高了生产率,使棉花取代烟草成为美国南部的主要经济作物。由于高地棉的大规模种植,到1800年南部的植棉业便从沿海扩展到彼特蒙地区。1835年之后的10年,南部开拓了三个新的棉花产区,密西西比州成为棉花王国。 18. 轧棉机用一组安装在旋转筒上的钢绞齿,使棉绒通过铸铁分离器将棉籽清除,比手工生产效率提高了50倍以上。 19. 南部"棉花王国"形成的最后阶段,是得克萨斯的开发与发展,这就使整个棉产区跨过了密西西比河,直抵格兰特河一线。

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  19楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:55:00

东方与西方 East and West "东方不亮西方亮","三十年河东三十年河西",这些话反映了人们对历史发展规律的认识。再过三、四十年,世界的亮点在哪里,东方的中国还是西方的欧洲?本文作者长期担任尼泊尔国王比兰德拉的新闻大臣,在他看来,中国和欧洲都前景光明。   China will provide the fascination1 in the twenty-first century. Since the Second World War, countries like Britain and Germany have had major achievements and minor problems2, while Southeast Asia has had major problems and minor achievements. China, though3, is experiencing both major achievements and major problems4. I do believe the tough line5 on population control has been a great contribution to humanity on an international level. Now the question is whether China can harness its great economic power - but I don't myself believe it will ever become a superpower like the United States. Europe also appears to have an exciting future before it6 - its cultural diversity is unparalleled. The problem with diversity is that it takes a while to balance the different elements - but provided7 that's achieved, Europe could become a real winner economically. The premise on which Britain bases its approach8 is community; in France, it9 is the nation; and in Germany the state10. If these three approaches can be brought together - and it is a big "if"11 - Europe will have everything going for it.12 I could easily see13 Europe being number one in the world in 30 to 40 years time. The world will always have pockets14 of disaster. As for Nepal, I believe the choice15 is quite clear. We must stand by16 our faith and our cultural values, of course, but when it comes to17 social justice and economic development then we have no option but18 to go for19 the modernising20 western approach21. In my view, if you22 really want to get rid of poverty, then you need to adopt a type of social security23 similar to that which exists24 in the west: local income support25 given to the worst-off26 5 to 10 per cent of the population, on a regional basis. There is great hope for the twenty-first century because of the possibilities27 of cross-cultural fertilisation28, particularly through29 new technology. Increasingly, I believe we will live in a world where we will respect each other's cultures as we come to know more about them. I think virtual reality30 is wonderful - the internet can really be the best way to see Durbar Marg31 in Kathmandu32.°? (From CAM: Cambridge Alumni Magazine, No. 28, 1999) 中国将成为二十一世纪最富吸引力的国家。自从第二次世界大战以来,英国和德国这样的国家取得了大成就,遇到了小问题;东南亚遇到了大问题,取得了小成就;而中国既取得了大成就,也面临大问题。我确实相信,中国在人口控制方面采取的强硬路线从国际方面为人类做出了重大贡献。现在的问题是中国是否能驾驭其巨大的经济力量,但我本人相信,中国永远不会成为像美国那样的超级大国。 欧洲的未来也显得令人振奋--其文化多样性举世无双。多样性的问题是,需要一定的时间才能平衡多种不同因素,但只要取得平衡,欧洲有可能在经济上成为真正的赢家。英国考虑问题的出发点是社区;法国的出发点是民族;德国的出发点是国家。假如这三种考虑问题的方式能结合在一起--而这是一个大有疑问的"假如"--欧洲的发展将势不可挡。不难预见,三、四十年后,欧洲将成为世界第一。 世界上总会存在一些灾难点。至于尼泊尔,我认为选择哪一条路是相当清楚的。我们当然必须坚持自己的信仰和文化价值观,但是,涉及到社会正义和经济发展时,我们别无选择,只得走能带来现代化的西方之路。 我认为,若真想摆脱贫困,就要采取一种类似于目前西方实施的社会保障制度:按照地区划分,向人口中百分之五到十的最贫穷的人发放地方性收入补助。 二十一世纪充满希望,因为跨文化交合,尤其是借助新技术,会带来各种契机。我日益坚信,随着彼此加深了解,人们会生活在一个尊重彼此文化的世界。我认为虚拟现实太奇妙了--互联网可以真正成为参观加德满都王宫的最佳方式。 (选自《剑桥校友杂志》1999年第28期) 1. provide the fascination:逐字译成"提供吸引力"不符合汉语的搭配习惯。考虑到the所表示的惟一性,这里可意译为"成为最富吸引力的国家"。 2. have... problems:英语的have与不同的词搭配,意思不同,这里应译为"取得了大成就,遇到了小问题"。 3. though:=however(然而,不过)。 4. experiencing... problems:achievements和problems 作experiencing的宾语,是可接受的英语搭配,但"经历大成就和大问题"不符合汉语搭配习惯,故应分别译为"既取得了大成就,也面临大问题"。 5. the tough line:= hard line(强硬路线/立场)。译文最好加上"中国……采取的",使意思更清楚。 6. before it:这里属于冗余信息,可以不译。 7. provided:= if; as long as。 8. the premise ... approach:这里的意思是"英国考虑问题的出发点"。 9. in France, it:从语法上看,it指the premise;从语义上看,in France, it实际指the premise on which France bases its approach。在上下文清楚的情况下,这里可以译成"法国的出发点"。 10. the state:这个词有两个可能的意思:"国家"和"州"。这里按"国家"理解。 11. a big "if":"很大的假如"可能不如"大有疑问的假如"意思清楚。 12. have... it:事情样样都对它有利。引申义为"[欧洲的]发展将势不可挡"。 13. see:预见。 14. pockets:小块地区,点。 15. choice:这里指"选择走那一条路"。 16. stand by:坚持。 17. when it comes to:涉及到……时。 18. have no option but:"除……之外别无选择"或"别无选择,只得……"。 19. go for:采取。 20. modernising:能带来现代化的。 21. approach:此词本身有"路子"的意思,由于前面说到"选择哪一条路",这里译成"路"为宜。 22. you:这里以及下一个you都用作泛指。主语是英语陈述句里必不可少的成分,所以要有you;翻译时,泛指的you常不必译出。 23. social security:社会保障制度。 24. exists:存在。因与"社会保障制度"搭配,此处可译成"实施"。 25. income support:收入补助。 26. the worst-off:最贫穷的人。 27. possibilities of...:在这里,与possibilities对应的是"各种契机",而名词短语possibilities of...得译成"会带来各种契机",句子才通顺。 28. cross-cultural fertilisation:作为生物学术语,fertilisation的意思是"受精",但"跨文化受精"显然不合适,这里可译成"交汇融合"或"交合"。 29. through:此处可译成"借助"。 30. virtual reality:虚拟现实。即计算机和互联网上创造出的仿真现实。 31. Durbar Marg:尼泊尔的王宫。 32. Kathmandu:尼泊尔首都加德满都。   

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  20楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-3 14:56:00

饮酒 其五 结庐在人境, 而无车马喧。 问君何能尔, 心远地自偏。 采菊东篱下, 悠然见南山; 山气日夕佳, 飞鸟相与还。 此中有真意, 欲辨已忘言。 Drinking (V) 陶潜(约365-427年),名渊明,东晋著名诗人。他恬淡自守的节操、率真自然的个性以及对生命和自然的热爱长久地感染着后人,也使他成为李白、杜甫、苏轼等大文豪追慕的榜样。此处所选的《饮酒(其五)》是他的代表作,也是中国田园诗中的佼佼者。其中“采菊东篱下,悠然见南山”一联浑然天成,意韵悠远,堪称千古绝唱。本诗译者为著名翻译家杨宪益先生及其夫人戴乃迭女士。 Within the world of men I make my home, Yet din of horse and carriage there is none; You ask me how this quiet is achieved: --- With thoughts remote the place appears alone. While picking asters "neath the Eastern fence My gaze upon the Southern mountain rests; The mountain views are good by day or night, The birds come flying homeward to their nests. A truth in this reflection lies concealed, But I forget how it may be revealed.

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
总数 47 1 2 3 下一页