旺旺英语论坛实用英语笔译|口译|口语 → 成语典故(PHRASAL LITERARY QUOTATION)中英对照之四

  开口网!帮您开口说英语!    想学好英语吗,来乐知免费体验吧  100%免费学英语,点击!  ★突破英语听说的方法!  无效退款,英培尔敢如此承诺?

  共有346人关注过本帖树形打印

主题:成语典故(PHRASAL LITERARY QUOTATION)中英对照之四

帅哥哟,离线,有人找我吗?
sunflower78
  1楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 罐里没水
等级:资深版主 帖子:1172 积分:1794 威望:32 精华:7 注册:2002-7-30 12:29:00
成语典故(PHRASAL LITERARY QUOTATION)中英对照之四  发帖心情 submitted at 2003-5-25 11:10:00

南辕北辙        Going South by Driving the Chariot North   从前有个人要到南方去,他坐的车子却向北方行驶。过路人说:“你去南方,车子怎么向北行驶呢?”他回答说:“我的马很能跑路,我的车夫驾车的技术也很高明,加上我又带了充足的路费。”这个人没有考虑到,方向弄反了,他的条件越好,离他要去的地方就越远。   Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him: "If you are going to the south, why is your chariot heading north? " The man answered, "My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I have enough money. " The man didn't consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was away from his destination.   后来人们就把这个故事概括为“南辕北辙”,比喻一个人的行为和他的目的正好相反。   The idiom derived from this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention.


旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
df56789
  2楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:新手上路 帖子:2 积分:59 威望:0 精华:0 注册:2003-5-25 17:12:00
  发帖心情 submitted at 2003-5-25 18:04:00

think you.

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部