旺旺英语论坛实用英语笔译|口译|口语 → 每日笔译[我的水滴石穿]

  开口网!帮您开口说英语!    想学好英语吗,来乐知免费体验吧  100%免费学英语,点击!  ★突破英语听说的方法!  无效退款,英培尔敢如此承诺?

  共有15443人关注过本帖树形打印

主题:每日笔译[我的水滴石穿]

帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  1楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
每日笔译[我的水滴石穿]  发帖心情 submitted at 2005-8-31 21:28:00

决定认真学习英语,人又颇懒,只好以这个方法强制自己学习,记得有人说“译对了就真的读懂了”,也许这也不失为一种学习方法,呵呵。

每天译一两段,不求译笔优美,但求基本达意。欢迎朋友们批评指正。


[本帖被加为精华]
从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  2楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-8-31 21:31:00

8月31日:(开始译《假如给我三天光明》)

Three Days to See 假如给我三天光明

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.

我们都曾被这样的故事所震动:故事中,英雄的生命只剩一段有限的时间,有时长达一年,有时短至一天。我们总想知道,这个将要死去的人会怎么度过他生命中最后的时光。当然,这里我指的是自由的人,而不是被判决后的囚犯,前者有自由安排自己的生活,而后者只有有限的活动空间。

Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?

这样的故事常让我们深思,如果是我们自己,在那样的情境下又会如何选择。我们会用怎么样的事件,经历和交往去充实生命中最后的光阴?在回首往事时,我们又会感到怎样的欢乐和悔恨?

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of "Eat, drink, and be merry," but most people would be chastened by the certainty of impending death.

有时我想,我们可以每天都用好像自己第二天就将死去那样的态度对待生活,这将是一种很好的生活态度,因为这种态度强烈地突出了生命的价值。我们应该让亲切、活力、以及敏锐的欣赏能力伴随我们的每一天。当时间在我们身前一年年、一月月、一天天地延展成一幅似乎没有尽头的图景时,我们常常在生活中将这些东西遗失。当然,世上总会有人坚定地信奉享乐主义的格言:“吃、喝,之后结婚”,但大多数人在死亡滨临时会觉醒。

[此贴子已经被作者于2005-8-31 21:43:57编辑过]

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  3楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-8-31 21:56:00

8月31日:翻译笔记:

sphere:n.球体,领域,空间。

crowd可作vt.用法为:1、sth. crowd some sw. 2、sb. crowd sth. sw.

Epicurean adj.伊壁鸠鲁的, 贪口福的, 享乐主义的

手记:第一次译东西,发现真辛苦。英语里面常常一个词后有长长的定语从句,翻译成中文变成一个没有逗号的长长的句子,读起来会把人噎死。如何把这样的句子不留痕迹地变成几个中文句子译出来看来是一个很大的问题。第三段:Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. 该怎么译好?有朋友愿意帮帮忙吗?


从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
hydrolytic
  4楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:73 积分:146 威望:0 精华:0 注册:2004-10-16 18:22:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-1 8:56:00

支持你,我也是总控制不住自己,有时间我也发个贴子,^_^

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
relighted
  5楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:黑侠 帖子:557 积分:664 威望:0 精华:0 注册:2005-4-19 15:11:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-1 12:40:00

如果我们把每一天都当成最后一天来对待

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  6楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
采纳楼上的意见,呵呵  发帖心情 submitted at 2005-9-1 13:22:00

我尽量找一些比较好的文章译,这样不想看英语的朋友也可以看看中文部分,就是连载的速度慢了点,呵呵,但相信我会坚持下去的。朋友们有空帮我看看哦~,欢迎找多找错误提意见,大家共同进步嘛。
[此贴子已经被作者于2005-9-1 13:53:43编辑过]

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  7楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-1 14:03:00

9月1日 (《假如给我三天光明》part2)

In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. he becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. 在故事中,原本注定死去的英雄常在最后一刻撞上好运,于是他得救了,而且从此他的价值观得以改变。劫后余生的他比以前更能体味生命的意义,以及它永久的精神价值。我们常能看到这样的例子,一些人正生或曾经活在死亡的阴影下,也正是这些人,可以在每一件小事中体味到生活的甘醇。

Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. 但是,大多数人却把生命的存在视作理所当然。我们都知道人终有一死,但在对人生的懂憬中,我们常把这一天描绘在尽可能远的将来。在我们健康时,觉得死亡几乎是不可想象的,即便偶尔想起,也觉得死亡的日子正在自己无边的视野中不断远离。于是我们在琐事中生活,全然不觉自己冷淡的生活态度。

The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 同样地,我觉得恐怕用“麻木”一词便可概括我们感官的作用:只有聋人才知道听力的可贵,只有盲人才明白,双眼竟是天赐的福祉。对于成年后才失去双耳或双眼的人来说,情况更是如此。可是,那些耳聪目明的人们却很少充分利用他们宝贵的能力。他们的眼睛在看,耳朵在听,但看到的只是模糊的景象,听到的只是模糊的声音,因为他们没有全心地、充满感激地去看去听。人只有在失去过才会懂得感激,就像我们在没有生病时很少意识到自己的健康那样,当然,这并不是什么新鲜事。


旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  8楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-1 14:20:00

9月1日:翻译笔记:

mellow:adj. (成熟后)香醇的。成熟的,老练的。

buoyant:adj.有浮力的,活泼的,快乐的。

vista:n.远景,展望,回顾。

petty:adj.小的,不重要的,细微的。

listless:倦怠的,冷漠的,无精打采的。

lethargy:(因呆滞或昏沉导致的)无生气。

manifold:adj.多种形式的,多种多样的。

impairment:损害,损伤。

hazily:模糊的。

手记:发现文学性很强的东西真难翻,第一次练笔似乎不应该选这种文章。但译都译了,只好硬着头皮做到底了。英语中的转折用法有时似乎和汉语不太一样,在英文中是转折的地方按汉语的习惯应该是承接关系,句中出现"but"的地方不能一概译为“但是”。例如:“In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed.” (“在故事中,原本注定死去的英雄常在最后一刻撞上好运,于是他得救了,而且从此他的价值观得以改变。”)。如果把译文中的“而且”改成“但是”,读起来就不太顺畅了。

对了,初来坛子,留一个邮箱,有兴趣的朋友多交流哦:yfsteven@yahoo.com.cn


从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  9楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-2 13:22:00

没有人发表意见,我好伤心啊,呜呜图片点击可在新窗口打开查看

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  10楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-2 13:43:00

伤心是伤心,翻译还是要继续做下去的。

9月2日:(《假如给我三天光明》part3)

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound. 我想,如果每个人在刚成年时都会失明失聪一段时间,这该是一件好事。黑暗能唤起人们对眼前的光明的感激,寂静能告诉人们耳边的声响的欢愉。

Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friends who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.. "Nothing in particular, " she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such reposes, for long ago I became convinced that the seeing see little. 时不时地,我会问我的有着健全双眼的朋友们,问他们看到了什么。最近,我的一个好友来访。她刚在树林里走了一大段路过来,于是我问她在树林里都看到了些什么。“没看到什么特别的东西,”她这样回答。如果不是因常听到这样的答案,我可能不敢相信她的回答。但很长一段时间以来,事实使我逐渐相信,明眼人确实没看到多少东西。

How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush thought my open finger. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips. 这怎么可能呢?我问自己,怎么可能在树林里漫步一个多小时却没看到任何值得注意的东西?就连我,一个盲人,通过自己的触觉,都觉得有这么多有趣的东西:我能感到在一片小小的树叶中,藏有精致的、对称的美;我用手轻轻抚过白桦光滑的树皮,抚过松树粗糙的树皮;春天,我满怀希望地在树枝上摸索,寻找一个新芽——那是沉睡了一冬的大自然苏醒的标志;我轻轻抚过那令人愉悦的花朵,我感到了花瓣天鹅绒般的质地,感到花瓣们以令人惊叹的方式褶合在一起。正是在这样的过程中,自然的奇迹得以展现在我眼前。有时我很幸运,我将手放在一棵小树上,并感到了歌唱的鸟儿带来的震颤。我喜欢让冰凉的水从我张开的手指间流过。对我而言,一块葱翠的松针或柔软的青草织成的地毯比一块奢华的波斯地毯更能使我高兴;对我而言,四季变化交替是一幕感人的、无尽的戏剧,它的情节无声地流过我的指尖。


旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  11楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-2 14:01:00

incredulous adj. 怀疑的,不轻信的。 symmetry n.匀称,对称。 birch n.桦树。 silver birch n.白桦树 shaggy adj. 毛发粗浓杂乱的,未经修整而粗糙的。 velvety adj. 天鹅绒般的 convolution n. 盘旋,回旋。 quiver n.震颤,颤动。 lush adj. 味美的,繁荣的。 spongy adj. 像海绵的,柔软而有弹性的。 rug n. 小地毯,垫子。 Persian n.波斯 adj.波斯的。 pageant n.盛会,游行。但也可指状观,或边续的变化发展。

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  12楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-3 16:07:00

我发现自己正在做一件没有关注的事,呵呵。帮忙顶一下的人都没有,只有自己顶啦

图片点击可在新窗口打开查看

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  13楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-3 16:07:00

9月3日:(《假如给我三天光明》part4)

At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. the panorama of color and action which fills the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light the gift of sight is used only as a mere conveniences rather than as a means of adding fullness to life. 我时常在心里呼喊,我渴望看到这一切。我仅仅通过触摸就得到了这么多欢愉,要是能看见,该有多少美丽的事物在我眼中显现啊!可是,明眼的人们似乎很少看到什么,他们把眼前的充满色彩和运动的景象视作理所当然。也许,人就是这样,对已有的东西不知珍惜,对没有的东西却充满渴求。在这个光明的世界上,上帝把双眼作为礼物赐给人类,但人们仅仅靠它使生活更方便,很少用它充实自己的生活,这确是件遗憾的事。

If I were the president of a university I should establish a compulsory course in "How to Use Your Eyes". The professor would try to show his pupils how they could add joy to their lives by really seeing what passes unnoticed before them. He would try to awake their dormant and sluggish faculties. 如果我是大学校长,我会开设一门必修课“如何使用你的眼睛”。在这门课上,教授会教学生怎样在常常从他们眼前溜走的一切中发现欢愉,这也许能唤醒他们长期沉睡而变得迟钝的感官。

Perhaps I can best illustrate by imagining what I should most like to see if I were given the use of my eyes, say, for just three days. And while I am imagining, suppose you, too, set your mind to work on the problem of how you would use your own eyes if you had only three more days to see. If with the on-coming darkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again, how would you spend those three precious intervening days? What would you most want to let your gaze rest upon? 我将通过想象阐述,如果我拥有哪怕仅仅三天的光明,我会去看些什么,这也许是表述我的思想最好的方式。在我想象的时候,你可以假想自己也处于同样的情境中,假如你也只拥有三天光明,你会去看些什么呢?如果你知道,在第三天的夜晚过后,太阳将不再在你眼中升起,你会怎样度过这宝贵的三天?你最想将自己的目光停留在什么之上?


●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
xiaoyue198
  14楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 水滴石穿派掌门人
等级:侠圣 帖子:2977 积分:4209 威望:8 精华:7 注册:2003-12-4 13:26:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-3 16:19:00

我来支持一下 我每天都会看看这个帖子的 我喜欢水滴石穿


旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
xiaoyue198
  15楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 水滴石穿派掌门人
等级:侠圣 帖子:2977 积分:4209 威望:8 精华:7 注册:2003-12-4 13:26:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-3 16:27:00

对了楼主有没有参考译文可以对照对照呀?

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  16楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-3 17:03:00

panorama:n.全景画,全景

compulsory course:必修课

dormant:adj.呈睡眠状态的

sluggish:adj.迟缓的

intervene:v.干涉,介于其间


旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
yfsteven
  17楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:190 积分:266 威望:0 精华:1 注册:2005-8-5 22:45:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-3 17:07:00

终于有人顶了,谢谢xiaoyue198,呵呵。

这篇文章很多人译过了,网上应该有不少译文,但我没有去找。我想自己译一译,全部译完后再看别人译的。这样也好真正锻炼一下自己。


●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lovelucifer
  18楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:新手上路 帖子:6 积分:58 威望:0 精华:0 注册:2005-7-22 0:08:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-3 19:23:00

太棒了,好同志啊

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
xiaoyue198
  19楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 水滴石穿派掌门人
等级:侠圣 帖子:2977 积分:4209 威望:8 精华:7 注册:2003-12-4 13:26:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-4 13:16:00

今天滴捏 偶等着捏.......图片点击可在新窗口打开查看

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
tx
  20楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:资深版主 帖子:9008 积分:11583 威望:120 精华:21 注册:2002-12-15 15:25:00
  发帖心情 submitted at 2005-9-4 13:47:00

以下是引用relighted在2005-9-1 12:40:58的发言: 如果我们把每一天都当成最后一天来对待

Treat everyday as if it were going to be your last. :)



You must give some time to your fellow men. Even if it's a little thing, do something for others - something for which you get no pay but the privilege of doing it.

Albert Schweitzer

Messas Language Services (Shenzhen)

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
总数 453 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 ..23