|
1.我的第一个先生就是我的母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。
照译:The first teacher of mine is my mother. I have said that she made me know the word “love”.
变译:Mother is my first teacher who, as I said before, awakened in me a sense of love.
“照译”系常见的初学者的译文,看似忠实。汉语表达“认识‘爱’字”的意思是“懂得了爱”,而英语know the word “love”却令native speakers费解。
变译者使用了“换译”的方法,将“认识‘爱’字”换成了地道的英语表达awakened in me a sense of love,异曲而同工!
变译者的另一个方法是“合译”,原文两句,以逗号分开,而英译却将两句“捏”成一句。中间插入短语as I said before,天衣无缝!
说得彻底一点,佳译必为变译,照译则多为拙译。
2.在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。
照译:In my childhood, she was the center of my world. She incarnated perfectly the word “love”.
变译:She was the center of the world in my early childhood, the very image of love itself.
翻译时,懂“变”则灵,能“变”则优。没有比较的情况下,会觉得照译也未尝不可,再读变译,就令人叫好。这次,变译者运用了“缩译”之法,把原句里的一独立句(她很完满地体现了一个“爱”字。)大胆地“缩”成英译中的一个同位语(the very image of love itself),从而获得了行文之畅洁。上句的“缩译”还导致了“合译”,两句汉语自然合译了一句英语。
3.她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
照译:She made me know the warmth in the world; she made me know the happiness to love and to be loved.
变译:It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world --- that to show love is no less happiness than to be loved.
“照译”无变,一句一句地译,一词紧扣一词。一个“照”字,是初涉译林者的写照,思维呆板,译笔拘谨,没有发掘,决无创意。而变译者则文思鲜活如涌泉,目光锐利善作透视,能直探纸背,能得其赅义,而变“翻译”为“改译”。以上变译就可作例证。且不说变译者将两句汉语自然地糅合在一起,且不说变译者能品味出原句的淡淡的强调意味而巧用英语强调句型,就拿“使我知道爱与被爱的幸福”的英译来说,就足现变译者的胆识和智慧。原句的“使我知道爱与被爱的幸福”是平面的,叙述性的,而英译to show love is no less happiness than to be loved则是立体的,分析性的,堪称“创意之译”,或简称“创译”。因为常人习惯认为to be loved与to show love相比,前者更乐,更幸福。
除了“创译”之外,变译者还非常成功地使用了“合译”手段。全句以it统领,洋洋洒洒,架床叠屋,节外生枝,细细品来,英语味浓香馥郁!由此可见,所谓“变译”,并非单单凭主观意愿就能成就,它需要浓厚的语言功底和敏锐的语感!
4.她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。
照译:She would speak to me in gentle tone, explaining all kinds of things to me.
变译:How tenderly and gently she explained to me all sorts of things!
一个“信”字,在译界的位置似乎至高无上,禁锢了译者的思维,对原文只能亦步亦趋,而不敢越雷池一步!“照译”便是明证。变译者所以妙笔生花,一个重要原因在于他对原文所持的态度:由表及里,得其“意”而忘其“形”,当然,这个“形”在上句中是指其句型。“用温和的口气”系一般描述,而其相应英译How tenderly and gently确是强烈的慨叹。这种变译,是译,但在“译”中合理地、科学地掺入了一个“写”字!此种变译之法,我们是否可以称之为“译写”?
我国的译学家罗新璋(1990)曾说:“翻译理论中,抹杀译者主动性的论调应少唱,倒不妨多多研究如何拓展译者的创造天地,于拘限中掌握自由。”这里所说的“自由”,大概就是“译”中有“写”的意思吧。
5.她教我爱一切的人,不管他们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人。
照译:She taught me to love everyone, no matter the person is rich or poor. She taught me to help the persons who were in need of support.
变译:She told me it was good to love people, whether poor or rich, and be always ready to give a helping hand to those in need or in trouble.
“照译”对原文“毕恭毕敬”,作了原文的“奴隶”,不敢增减一词。但是,当我们把目光转向“变译”时,便生“出洞见光”之感。你看:
她教我爱一切的人--> She told me it was good to love people.
英译“大胆地”增加了it was good!
她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人 --> be always ready to give a helping hand to those in need or in trouble.
英译又“无根据”地增加了be always ready to(情愿地)
“增译”并非新鲜出炉的译技,却是“变译”的“看家手法”之一。品味这种增译,让我们从两个方面去佩服译者主题性。首先,译者对原文的真正吃透,其次,译文能让native speakers更乐意地接受。
6.她教我同情那些景遇不好的婢仆,怜恤他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。
照译:She taught me to be sympathetic to the slave-girls and servants, kind and gentle to them, who were living in poor condition. Don’t regard yourself as superior to them, beat and scold them at every turn.
变译:She advised me to give a sympathetic thought to servants and maids, who were not so fortunate as we were in their circumstances, and never look down upon them like a superior. They deserved compassion, rather than maltreatment on the slightest pretext.
鉴别来自比较。“照译”出自学生的手笔,似乎无懈可击,但是,读了“变译”,顿时眼亮!
景遇不好--> who were not so fortunate as we were in their circumstances.
与其称此译为“翻译”,不如称此译为“释译”!若作“回译”,可译:他们的生活环境不如我们那么幸运。由此可见,这种似乎“离谱”的“释译”更精确更丰满地传递了“景遇不好”的内涵。
将他们打骂--> They deserved compassion, rather than maltreatment on the slightest pretext.
读此变译,会生嚼橄榄的感觉,越嚼越觉满口生香。“打骂”二字被译成了maltreatment,不仅其涵盖面趋宽,更重要的是表达由丑趋美!“转移信息内容和更换语言形式”在更美的层次上进行,我们是否可以称之为“美译”?当然,英译还在别处透出了原句所不含的“美”。诸如增译了deserved compassion,使用了短语rather than(国人一般不太会使用),还将“动辄”非常精巧地译成了on the slightest pretext!
7.母亲自己也处过不少的逆境。在大家庭里做媳妇,这苦处是不难想到的。但是母亲从不曾在我眼前淌过泪,或者说过什么悲伤的话。她给我看见的永远是温和的,带着微笑的脸。
照译:Mother herself has experienced no lack of adversities. To be a daughter-in-law in a big family, the bitterness was not hard to imagine. But mother had never shed tears or said something sorrowful. She let me see an always gentle and smiling face.
变译:It was natural for a person like her, with her personal sufferings as an insignificant daughter-in-law in a big feudalistic family. Quite imaginable that she had had bitter experience, yet never once did I see her shed tears nor hear her express grief. In my eyes she was always tender, always smiling.
“照译”是何等的“规矩”,在表层结构上求得了最大的等值。而“变译”的第一句简直让读者感到惊诧!因为在原句中,我们实在寻找不到It was natural for a person like her的对应表达。原句的开头是“母亲自己也处过不少的逆境”呀!但是,当我们的目光从句子转移到篇章的时候,便豁然开朗。第6段讲到了母亲教育我们要体惜婢仆,本段则在对母亲的这种品格作一背景交代!是否可以将It was natural for a person like her理解为广义的hypotaxis(形合)?译笔如此大胆泼辣,“无中生有”地翻译,是否可以称之为“译写”?
此种“译写”,闪现在本段其他地方,诸如:
在大家庭里做媳妇--> as an insignificant daughter-in-law in a big feudalistic family
注意英译中的insignificant和feudalistic。
她给我看见的永远是温和的,带着微笑的脸--> In my eyes she was always tender, always smiling.
原句表达的中心词为“脸”,译者竟然“偷梁换柱”般地将它译写成smiling!
8.我在一篇短文里说过:“我们爱夜晚在花园上面天空中照耀的星群,我们爱春天在桃柳枝上鸣叫的小鸟,我们爱从树梢洒到草地上面的月光,我们爱那使水面现出明亮珠子的太阳。我们爱一只猫,一只小鸟。我们爱一切人。”这个“爱”字就是母亲教给我的。
照译:I once said in an article, “we love the shining stars in the sky above the garden at night, we love the chirping birds in the peach and willow trees in springtime, we love the moonlight shedding onto the meadows through the treetops, we love the sun which brings the shining pearls on the water surface. We love a cat, a bird. We love everyone.” This “love” is what mother taught me.
变译:As I wrote in a short article, “we love the twinkling stars high above the flower-garden; we love the little birds chirping on trees in spring; we love the moon shedding light through treetops on the meadows; we love the sun shining brilliantly on a sheet of water. We love a kitten, a bird, everything and everybody.” Love--- that’s what I was taught and imbued with by mother.
译途漫漫,译者总是起步于“照译”,而腾飞于“变译”。我们常说的“译笔拘谨”,即指“照译”。“变译”是超人的学术胆识、深厚的双语功力、纵横的发散思维共同作用的结果。删译≠漏译,前者是变译的又一常用方法,而后者则是译笔稚嫩者的常见病。如:
我们爱春天在桃柳枝上鸣叫的小鸟--> we love the little birds chirping on trees in spring
既然原句出现了“桃柳枝上”,英译怎么可以“视而不译”呢?照译者不敢不译,而变译者却将它删除了。两相比较,你是否觉得删译落得个“干净”?
长期以来,人们关于翻译标准的争辩和探讨撇开了一项重要内容,即翻译客体的具体内容和译文的受众。这是一篇巴金回忆母亲的散文,而不是国务院总理答记者问。前者接受、认可、赞许合理的删译,而后者则视任何“删译”为“漏译”!
删译和增译,在变译者的笔下交替出现,该删则删,删得洒脱;该增即增,增得精彩!请看本段的另一译例:
这个“爱”字就是母亲教给我的--> Love--- that’s what I was taught and imbued with by mother.
原文只有一个“教”字,变译者却旁生出一个imbued,何也?这似乎没有太多的道理可以陈述,似乎也不会有哪一本翻译教程教你在这里增译一个imbued。但是,你会不由自主地去欣赏这个imbued,原因很简单,因为,这个增词让英译更加耐读,更加丰满,更美。
9.因为受到了爱,认识了爱,才知道把爱分给别人,才想对自己以外的人做一些事情。把我和这个世界联起来的也正是这个“爱”字,这是我的全部性格的根底。
照译:Because I have received love, I come to understand love, I come to know I should share love with others, and I should do something for others. What has connected me with the society is just love, this is the root of the whole of my character.
变译:As I had experienced love and come to know what it meant, I began to share it with others and often tried to do something for other people’s sake. Love ---- that is the root of my character.
“艺高胆大”同样是变译者的一种写照。细读本段的变译,你会发现,“把我和这个世界联起来的也正是这个‘爱’字”一句整个地被删减了。初读略存不解,再读便心中豁然。既然英译上文已有I began to share it with others and often tried to do something for other people’s sake,何必再赘添“把我和这个世界联起来的也正是这个‘爱’字”?如此删译,实属大刀阔斧,却并非无原则的漏译。
另如:
这是我的全部性格的根底--> Love ---- that is the root of my character.
同样,这里又出现了删译:原句里的“全部”未被译出。道理并不复杂,试想,“全部”在原句里起强调作用,若真的在英译中译出:that is the root of the whole of my character,是否给读者,特别是native speakers“蛇足”之嫌?my character就是my character,为什么要称the whole of my character?可见,甲语言中的合理的强调手段在乙语言中未必合理。
如前所说,翻译即变译。
本文总结的变译方法有九种:换译、合译、缩译、创译、译写、增译、释译、美译、删译。
|