旺旺英语论坛实用英语笔译|口译|口语 → 2003年英语专业八级翻译试题及一些翻译练习[推荐]

  开口网!帮您开口说英语!    想学好英语吗,来乐知免费体验吧  100%免费学英语,点击!  ★突破英语听说的方法!  无效退款,英培尔敢如此承诺?

  共有57913人关注过本帖树形打印

主题:2003年英语专业八级翻译试题及一些翻译练习[推荐]

帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  41楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-26 17:49:00

九、介词(Prepositions) 介词,也是英语一道别样的景致。随着英语学习的深入,我们开始认识英语介词那风采多姿的表达才能。比如,在以下几句的英译中,只因使用了介词between,译文就顿显精神和魅力。 a.由于喝了一点威士忌酒,加之气氛热烈,人群拥挤,她差点儿昏过去。 Between the whisky, the atmosphere and the crowd, she felt ready to faint. b.因忙于教学、写作及演讲,他很少有时间读书。 Between teaching, writing and lecturing, he has little time for reading. C. 烧啦,打扫啦,洗啦,缝啦,写啦,弄得她十分忙碌。 Between cooking, cleaning, washing, sewing, and writing, she was very busy. (kylepluto按:哈哈,毛老师“近水楼台先得月”,这三个例子来自一篇发表在ESTL的文章《Between可用于三者或三者以上》,我也打出来过,贴在我的名为“《科技英语学习》杂志摘抄”的帖子里了) 然而,须牢记的是:英语介词又是一把双刃剑!稍有不慎,用错了介词,我们的英译马上就“破相”。 除去固定词组的搭配之外,介词与名词的搭配基本上都有内在的规律可循。以下几个译例是否能给读者提个醒呢? 1.一天,上课的铃声响了,罗伯特先生走向教室。 原译:One day, on the ringing bell for class, Mr. Robert walked into the classroom. 改译:One day, on the ringing bell of the class, Mr. Robert walked into the classroom. 小析:注意介词的选择。 2.我们如何能够获得真正的幸福呢?我们能够通过不同的途径去获得幸福,只要我们努力,只要我们耐心。 原译:How can we achieve real happiness? We can, by various ways, so long as we can afford to endeavor and to take pains. 改译:How can we achieve real happiness? We can, in various ways, so long as we can afford to endeavor and to take pains. 小析:介词by应易作in。 3.真的,巨松不可能生长在贫瘠的土壤里。 原译:True, no monster pine-tree can grow on impoverished soil. 改译:True, no monster pine-tree can grow in impoverished soil. 小析:注意介词的选择。 4.从他吹奏的口琴中,我已经得出结论,他是一个聪明的男孩。 原译:From the performance at the harmonica I had already concluded he was a smart boy. 改译:From the performance on the harmonica I had already concluded he was a smart boy. 小析:注意(用于乐器前的)介词的选择。 5.那些日子,我生活在幸福之中。 原译:Those days I lived in a state of happiness. 改译:During those days I lived in a state of happiness. 小析:强调过去的一段时间,须用介词。 十、一致性(Consistency) 英语和汉语的一个重大区别在于:英语非常重视和讲究表达的逻辑性,而汉语则是一种疏放的、具有整体效应的语言。比如,汉语有一句形容英雄人物的名言:脸不变色心不跳。假如照字面直译成英语,以英语为母语者就会愕然。 英语讲究逻辑性,有许多方面的表现,其重要表现之一,即讲究“一致性”。本节所讲的“一致性”并不局限于“谓语应与主语在人称上保持一致”这一点。 此处所指“一致性”,既有语法上的一致,又有语体上的一致。语法上的一致要求主谓一致,分词与逻辑主语一致,行文结构一致等。而语体上的一致要求保持作文作为正式文体的特征,不使用与正式文体相矛盾的语言和文字,等等。 1.自从我1998年9月进入上海交通大学之后,我全身心地投入了学习和阅读,往返于寝室和食堂。 原译:Since I entered SJTU in September, 1998, I have been devoting myself to studying and reading. I ran from dormitory to dining room. 改译:Since I entered SJTU in September, 1998, I have been devoting myself to studying and reading. I have been running from dormitory to dining room. 小析:Keep the tense consistent. 2.我们应求助于广告,一般说来,广告提供了信息,并直截了当。假如广告说的是真话,它可以服务人民,节省人们的时间和精力。 原译:We must turn to ads for help, for it is generally informative and direct. If it is really telling the truth, it can be a service to people, it saves time and energy. 改译:We must turn to ads for help, for they are generally informative and direct. If they are really telling the truth and can be a service to people, they save time and energy. 小析:译途匆匆。译者单复数意识的薄弱会造成多大的纰漏,刚刚还在译:We must turn to ads for help,而接着却连用了四个it来指前面的“ads”! 3.悲哀的音乐让你忧伤,在你歌唱的时候,你会感觉到一个孤独的女孩被她的情人遗弃了,正在流泪倾诉她的苦闷。 原译:The plaintive melody makes one sad. As you sing, you feel as if a lonely girl deserted by her lover, is pouring out her pains in tears. 改译: The plaintive melody makes you cry. As you sing, you feel as if a lonely girl deserted by her lover, is pouring out her pains in tears. 小析:在同一句译文中,代词不宜变化过多。如以上两句,即用了one和you,两者选一即可。 4.在农村,空气清新,而城市的空气则受到“现代化”的污染;农村的天空是湛蓝的,城市的天空则因工业的尘埃而成了灰蒙蒙的。 原译:In the countryside, the air is fresh while in city it is polluted by “modernization”; the sky is blue while in city it is gray due to industry dusts. 改译:In the countryside, the air is fresh while in city it is polluted by “modernization”, the sky in the countryside is blue while in city it is gray due to industry dusts. 小析:这实际上是parallelism(平行结构),其中的in the country不可缺少。 5.因此,时间不仅将人分成了三大类,而且把他们推向不同的角色。 原译:So time will not only divide man into three general types, but also pushes them into different roles. 改译:Hence time will not only divide man into three general types, but also pushes him into different roles 小析:(1) Keep the number consistent (man-them); (2) Do not begin sentence with “so”! “Hence” or “therefore” would fit nicely here. 6.什么是幸福?每个人对这个问题都有不同的回答。 原译:What is happiness? Everyone has a different response to it. 改译:What is happiness? Everyone has a different response to this question. 小析:You cannot use a pronoun because it is too far away from its antecedent. 7.友谊是一种关系,一种能够陪伴终生的关系。 原译:Friendship is a kind of relationships that may accompany a person all his life. 改译:Friendship is a kind of relationship that may accompany you all your life. 小析:Do not change person in your essay.全文的人称应保持一致。(Kyle按;不过这里只是摘出了一句,我们就没有必要转换人称了。)此外,“a kind of”之后的名词应用单数形式。 8.但是,她给了她周围的人一个极好的教训。 原译:But she did teach all the people around her a very good lesson. 改译:But, at that time, she nonetheless taught all the people around her a very good lesson. 小析: “Did teach” is an emphatic form that we usually say in spoken registers. In a written register it would be more elegant to use “…at that time, she nonetheless taught all the people…” 9.我很随意地环顾了院子,他们有三间卧室,左右各有苹果树。 原译:I looked around the yard casually, they have three rooms, apple trees standing right and left. 改译:I looked around the yard casually, they had three rooms, apple trees standing right and left 小析: “Have” should be in the past tense in agreement with the rest of the passage. 10.但是,最终你发现你自己才是真正受骗了。 原译:But finally you find that it is you yourself who is really deceived. 改译:But finally you find that it is you yourself who are really deceived. 小析:The verb has to agree with “you”, so it is “are”. 11.光阴流逝多年,我才看清祖父是多么爱我。 原译:It was after many years’ precipitation of time that I was able to see how Grandpa loved me. 改译:With the passage of many years, I was able to see clearly how Grandpa loved me. 小析:原句中的precipitation实属矫揉造作。宜改用更符合本文文体的表达,自然而又朴素。 12.这个女孩受不了孤独,特别是在周末。 原译:The girl couldn’t bear the loneliness, specially in weekends. 改译:The girl couldn’t bear the loneliness, especially on weekends. 小析:specially/especially含义极近,但是前者用于日常的(familiar)文体;而后者则较为正式,属于书面体。另外,注意介词的选择。 (全文完 哇,累死我啦!!!)

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
lindajiang
  42楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 懒人一个
等级:职业侠客 帖子:454 积分:449 威望:0 精华:0 注册:2003-12-13 9:18:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-27 13:52:00

Thank you, it is useful for us newcomers here.


Do what you can, with what you have, where you are.

利用现有能力、现有环境,做自己想做的事。 —罗斯福

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  43楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-28 15:15:00

我大学时候的翻译笔记,哈哈,杂乱无章! 翻译应该是a jack-of-all 1. 珠江三角洲:the Pearl River Delta; the Yanghze River Delta 2. 高句丽:Korguryo 3. 高丽:Koryo 4. 新罗:Silla 5. 百济:Paeche 6. 东北虎:Siberian Tiger; Manchurian Tiger 7. 中医:TCM: traditional Chinese medical science 8. 三个代表:the “three Represents” theory; the “three Represents” thought 9. 以德治国:the rules of virtues 10. 以法制国:the rules of law 11. 国有企业:SOEs (state-owned enterprises) 12. 中小企业:SMEs 13. 在校生证明:Certificate of Current Enrollment 14. 中国太平洋保险公司:Pacific Insurance Company of China 15. 延边大学人文社会科学学院英语系: English Department, School of Humanities and Social Sciences, Yanbian University, Yanji, Jilin Province 133002, China 16. 中国吉林省延边朝鲜族自治州和龙市八家子林业局泉水林场: Quanshui Forest Farm, Bajiazi Forestry Bureau, Helong City, Yanbian Korean Autonomous Prefecture, Jilin Province, China 17. 公证书:Notarial Certificate 18. 毕业证书:University Diploma; Graduation Certificate 19. 毕业证明(中学):Middle School Certificate 20. 委任证书:Certificate of Appointment 21. 担保书:Letter of Undertaking 22. 介绍信:Letter of Introduction; Reference 23. 邀请信:Letter of Invitation 24. 推荐信:Letter of Recommendation 25. 聘用证:Engagement Card 26. 纯利润:net profit 27. 汉语水平考试:HSK(能猜出这是什么的缩略语吗?) 28. 意向书:Letter of Intent 29. 成绩单:Grade Records; School Report 30. 招商引资:Investment Promotion 31. 商务部:Ministry of Commerce 32. 教育部:Ministry of Education 33. 铁道部: Ministry of Railways 34. 民族委员会:the State Ethnic Affairs Commission 35. 民族问题:ethnic minority issues 36. 吉林省教育厅:Jilin Province Department of Education 37. 延边州教育局:Yanbian Perfectural Bureau of Education 38. 延吉教育局:Yanji Municipal Bureau of Education 39. 一位朝鲜族女教师:a woman teacher of the Korean ethnigroup/ethnicity 40. 民族团结:ethnic harmony 41. 出线:to enter the Worldcup finals 42. QQ:double Qs 43. 反恐:anti- terrorism 44. 唐装:Tangzhuang (a traditional Chinese jacket) 45. 宽带:broad band 46. 炭疽热:anthrax 47. 流氓兔:Mashimaro 48. 足球彩票:football lottery 49. 闪客:flash designer 50. 价格听证会:Price Hearing 51. 下课:resign 52. 海归派:return overseas students 53. 英语水平考试:English Proficiency Test 54. 中国人民银行:The People’s Bank of Chins 55. 招商银行:China Merchants Bank 56. 《红楼梦》:A Dream of Red Mansions 57. 《三国演义》:Romance of Three Kingdoms 58. 《西游记》:Journey to the West 59. 《水浒》:Outlaurs in the Marsh (All Men Are Brothers) 60. 《围城》:Fortress Besieged 61. 《孙子兵法》:The Art of War by Sunzi 62. 《周易》:The Book of Changes 63. 《诗经》:The Book of Songs

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  44楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-28 15:18:00

这好像是我们翻译课堂上的一次测验题目。 1. 她听到这话,心里一跳,脸色也变了。 Hearing this, her heart missed a beat and she became pale. At this, he heart missed a beat and her face turned pale/white. 2. 可是在其他地方,情况却完全两样了。 But the situations are different in other places. But the picture outside this place is quite another story/case. 3. 他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. I am not in the same boat with/as him in English. He has a better command of English than I. He has done a better job of English learning than I. 4. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward/advance/progress; while/whereas conceit makes one fall/lag behind. 5. 他一开口总是三句话不离本行。 He can never open his mouth without talking shop/trade. He can never open his mouth but talk shop/trade. 6. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability. 7. 不论晴雨,我们明天非去不可。 Rain or shine, we will have to go tomorrow. No matter what the weather is like, we will have to go tomorrow. Whether it is fine or not/rainy, we will have to go tomorrow. 8. 关于这个问题,已经说得很多了。 Much has been said about this question. We have talked too much about the matter. 9. 工作没有经验,出点差错,几乎是不可避免的。 Slips are scarcely available when you are new/green to your work. (似乎应该是avoidable) 10. 木已成舟,也只好如此了。 What’s done is done, and can’t be undone. 11. 人与动物不同。 Human beings are different from other animals. 12. 同学们就课文互相提问。 The students ask each other questions about/on the text. 13. 让世界了解中国,让中国走向世界。 Let the outside world know about China, and let China move/step towards the outside world. 14. 男人与女人的想法不同。 Men think differently from women. 15. 前途是光明的,道路是曲折的。 The future/prospect is bright; while/whereas the road ahead is tortuous. The future/prospect is bright; while/whereas the road ahead has twists and turns. 16. 我们将逐渐按国际惯例办事,使中国的贸易体制与国际接轨。 We will gradually move towards international practice in order to bring China’s trade systems in line with international norms. We will gradually move towards international practice so as to make the Chinese trade systems in accordance with international rules. 17. 科学技术是人类共同创造的财富。 Science and technology are a kind of wealth created by all mankind. 18. 男女老少都说他是个不朽的人物。 Men and women, old and young, all say that he is a immortal figure. 19. 这就彻底打破了他不合实际的幻想。 This completely shattered/broke his impractical illusion. 20. 任何新生事物的成长都要经过艰难曲折的。 New things have to experience/undergo/go through difficulties and setbacks as they grow.

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  45楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-28 15:19:00

这是我们当时在写论文时,翻译老师教的翻译标题的方法 On…论…… …study ……研究 A Comparative Study of… An Analysis of… ……分析 An Interpretation of… A Probe into… An Investigation into… ……调查 A summary of… ……综述 A review of… ……评论 A Comparison between A & B in… ……之比较 My Reflections/Thoughts on… 关于……的想法 My Ideas about… E.g. A Comparison between Confucius and Socrates in Their Educational Thoughts On Theoretical Criteria for the Study of Historical Belongingness The Manchu Images in Korean Legends along the Tumen River Zhu Zi Thought: Its Taoist Spirit and Argumentative Features The Year 1872: Beginning of the Late Qing Fiction The “Three Represents” Theory: the Latest Theoretical Achievements of Marxism

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  46楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-28 15:19:00

Proper Choice of Words from the Context E.g.: agriculture, the rural areas The income of Chinese farms Corresponding development have been made in farming, forestry, animal husband and fishery. Proper Choice of Words by Synonym Discussion I. 思想:thought Mao(毛泽东思想) Thinking creative thinking, innovative thinking创新思想 Idea Ideology Mind 解放思想to emancipate the mind 习惯:custom(广义) habit(狭义,个人的) 世界各地习惯不同: Social customs differ in different parts of world. 明智的家长应注意培养孩子分析问题的习惯: The wise parents should take care to help the children to cultivate the habit of analysis. II. Strong and Weak Sense Anger Indignation 他强压怒火走出房间。 He backed out of the room with subdued anger. 美国领导的北约袭击中国驻贝尔格莱德南大使馆引起了中国人民的强烈愤慨。 The US-led NATO’s missile bombing on the Chinese Embassy in Belgrade aroused the Chinese people’s utmost indignation. Serbia and Montenegro塞尔维亚与黑山共和国 Yugoslavia [ju:^E5slB:vIE]南斯拉夫[] Achievement Result 我们必须广泛应用现代科技的新成果。 We must apply new achievements in modern science and technology on a wide scale. 这一措施未能带来预期结果。 The measure failed to bring about the desired result. III. Commendatory & derogatory meaning(褒贬义) Politician政客 statesman政治家(褒义) Lesson experience Preach鼓吹advocate提倡 Idealism唯心主义materialism唯物主义 Publicity宣传(中性) propaganda宣传(贬义) Thrifty节约的(褒义) economical (中性)stingy吝啬的(贬义) Smile laugh snigger--> snicker奸笑, sneer冷笑 我们应该吸取教训:不要被假象所迷惑。 We should draw a lesson here: don’t be misled by false experience. IV. Collocation搭配 Adj.+ n; Vt + O (n); V + adv.; Prep + n 青天blue sky; 青山green hill/mountain; 青蛇green snake; 青布black cloth; 浓妆heavy makeup; 浓茶strong tea/coffer; 浓烟dense smoke; Dry vine, old tree, crows at dust Low bridge, running stream, cottages Ancient road, west wind, lean horse/nag A sun westering and one with a breaking heart 持续增长sustainable growth 学知识acquire knowledge 更新观念renew one’s ideas 寻求建议/真相seek advice/truth 获得成功achieve success 化浓/淡妆to wear a heavy/light makeup 热烈祝贺to great/hail 严厉批评to criticize roundly 胜利完成to complete 热烈拥护to back/support 热烈欢迎to give sb. a warm welcome; to give sb. a great ovation 努力做到try to do / strive for (_to do) /endeavor to do 认真贯彻implement / carry out 广泛开展to promote 正确理解to understand 相互交流to exchange 毫无根据的诽谤to slander idea about; reflection up/on; take attitude towards; have interest in / be interested in; success/achievement in; improvement in; have a deep love for his country and people 身材匀称neat figure; 时髦的靴子fashionable boots 羽绒服down jacket 披肩发shoulder-length hair hugged by a shapely belt 震雨heavy summer rain 更加碧绿lovelier green than ever 面临前所未有的机遇和挑战to face/meet an unprecedented opportunities and challenges 以不同的眼光in different sights 耸肩膀square/shrug one’s shoulders 容易的事a soft job 中心意思central idea 你想说什么what are you trying to make 我的意思是in my opinion 天有点要下雨it looks like rain 够意思It’s very kind of you. Really kind you are. 你还是收下,别不好意思。 But I insist that you should accept it. Don’t feel embarrassed. 有件事想求你,但我不好意思说。 I want to ask your help for something, but I find it a bit awkward to bring it up. 这个词丝毫没有轻蔑的意思。 The word doesn’t in the least imply contempt. 他脸上没有一丝嘲弄的意思。 There was no trace of mockery in her expression. A young man said she’s a very interesting girl, and the young lady said: “He is a really humorous man.” So it was rumored that they were on intimate terms with each other. They were urged to give a dinner party for celebration. The man lost his wool, “ I have no such intention at all!” The lady was also angry, “What do you mean by talking nonsense?” The gossipers felt embarrassed and explained to her, “It’s only a joke, nothing further/” Afterwards/Later, someone said what’s there to be surprised about? (This is really a storm in a teacup! /Why make such a fuss about nothing? /Why get so excited over such a trifle?)Others complained, “It’s silly/foolish to make trouble out of nothing. 情况 1. 我们是否出席会议要看情况而定。 Whether we will attend the meeting, that depends. 2. 如今情况不同了,中国的农民也盖起了楼房和别墅。 Things are so different that Chinese farmers have also built up their apartment buildings and villas. 3. 这种情况必须立刻改变。 Such kind of / state of affairs must be changed at once. 4. 他们的情况怎么样? How do matters stand with them? 5. 目前中国沿海地区情况怎么样? How is the current/present situation along the coastal area of China? 6. 前面有情况,准备作战。 There is an enemy activity ahead. Prepare to combat.

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  47楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-28 15:20:00

练习 1. 君子动口不动手。 A gentleman used his tongue, but not his fists/hands. 2. 我们要努力读一点历史和小说。 We should find time to read history books and novels. 3. 他特别喜欢唱卡拉OK。 He is especially fond of singing through the karaoke set. 4. 我们不应该给农民打白条。 We shouldn’t issue IOU to farmers. 5. 许多人爱好文化娱乐。 Many people have a love for cultural and entertaining activities. 6. 每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识。 Every night I spend an hour studying political theories and acquiring knowledge concerning business management. (扩展:公共管理-->public management) 7. 你是怎样在逆境中实现自己理想的? How did your dreams come true under such adverse circumstances? How did you realize your ideal under such adverse circumstances? 8. 他们讲索取,我们讲奉献。 They preach taking from others, while we advocate giving to others. 9. 你追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。 What you seek is truth, while what he hankers after/for is high position and great wealth. 10. 我们将逐渐按国际惯例办事,以使中国的贸易体制与现行的国际贸易体制接轨。 We will gradually move towards international practice in order to bring China’s trade systems in line with international norms. We will gradually move towards international practice so as to make the Chinese trade systems in accordance with international rules. 11. 出租车不安装计价器使司机得以趁机“宰客”。 The lack of a meter allows drivers to rip off passengers. 12. 几天的功夫,由于抢购,货架上的货就空了。 Within days panic buying emptied the sore shelves. The store shelves were made empty because of panic buying. 13. 我不是不懂,是不想说。 It is not that I didn’t understand, but it is that I didn’t want to say anything. 14. 她想在我们中间搬弄是非。 She wanted to sow discord between us. 15. 不懂就是不懂,不要装懂。 We mustn’t pretend to know what we don’t know. 16. 科学知识要求完全不受个人情感影响。 Scientific knowledge aims at being wholly impersonal. Scientific knowledge requires impersonality. 17. 文艺对人们的思想有很大的影响。 Art and literature have/produce a great influence/impact on people’s ideology. 18. 离婚现象对儿童的不良影响已成为美国社会普遍关注的问题。 The negative effect/impact of divorce on/upon children has become a matter of general concern of the public in the U.S. 19. 你能不能得到这份工作,主要看你的英语水平。 Whether you can get this job mainly depends on / is determined by your command of English. 20. 这一届学生的学习水平普遍比上一届要好。 On the whole, this year’s students have done better in their studies than last year’s. By and large, this year’s students have done better in their studies than last year’s This year’s students are better than last year’s in terms of their academic performance. 21. 我们想听听你们对长期贸易协定的看法。 We’d like to have your comments on the long-term trade agreement. 22. 如果你坚持努力学习,你的英语一定会说得很流利。 If you persevere in studying hard, you are sure to speak frequent English. 23. 如果错了,且勿固执己见。 Don’t insist on your ideas if you are wrong. 24. 我们必须加强物质文明和精神文明建设。 We should promote both material progress and cultural and ethical progress. We should promote both material civilization and spiritual civilization. 25. 电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。 The popularization of computer has paved the way for network’s entry into average families. The popularization of computer has created favorable conditions for network’s entry into average families. 26. 假日经济已经在我国呈现出广阔的发展前景。 The holiday economy has remarkable potential for growth. The holiday economy has the prospect of remarkable growth. 27. 中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。 The human resource pool will have a new trend after China’s entry into the WTO. 28. 在任何情况下我们都必须坚持原则。 We must adhere to the principle under any conditions. We must stick to / uphold the principle through thick and thin. (无论如何,在任何情况下)

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  48楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-28 15:21:00

Chinese-English Translation V.S Basic Verb Patterns 保证译文通顺地道,最基本的是总体结构要安排合理。 1. S + Vi. ① The birds dwell/live in a tree by a pond. The monk knocks at the door under the moon. ② 在量上有所得,在质上必有所失。 If anything gains in quantity, it must lose in quality. 安全第一,保质保量。 Safety first, quantity and quality guaranteed. ③ 牛郎织女,每年7月7相会。 The Cowherd and the Weaving Girl meet on the evening of the seventh day of the seventh lunar month each year. ④ 我们不是为了吃而活着,而是为活着而吃。 We don’t live to eat, but we eat to live. 2. S + Link verb + Predicative ① 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 Honest advice sounds unpleasant, just as good medicine tastes bitter. ② “三个代表”理论是我们党的立党之本,执政之基和力量之源。 The “Three Represents” theory is the foundation for building the party, the cornerstone for its exercise of state power, and a source of its strength. (执政党-->a ruling party) ③ 很少有旅行家的记录有马克·波罗写的生动,有内容。 Few of the travels of other travelers’ are as lively/vivid and informative as Marco Polo’s. 扩展:卢沟桥-->Marco Polo Bridge ④ 美国人爱好活动并富于独立精神。 The Americans are fond of activities, and they are rich in the spirit of independence. ⑤ 老板似乎没有意识到雇员们日益增长的不满情绪。 The boss seems unaware of the mounting/increasing/growing dissatisfaction among his employees. 3. S + Vt. + O ① 我看出了他的心事。 I could read his thoughts ② 苏先生以优异成绩通过了硕士研究生考试。 Mr. Su passed the post-graduate entrance examination with honors.(with honors=以优异成绩) ③ 勤能补拙。 Diligence makes up the deficiency in ability. ④ 我旅行时总是坐三等舱。 When I travel / make a journey, I always take third class. 扩展:first class cabin/ cabin class / third class (also tourist class) 一/二/三等舱 4. S + Vt. + O1 + O2 give/teach/buy/envy sb. sth to do sb. justice公允地说 To do him justice, he’s not a bad man. 公允地说,他不是个坏人。 to do oneself justice做出应做的努力, 发挥自己的才能 to win sb. fame The second novel had won him international fame. 他的第二本小说给他带来了国际声誉。 5. S + Vt. + O + Oc. ① 如今,他觉得他的生活有说不出的空虚。 Now he feels his life unspeakable empty. ② 她最近的独唱专辑使她在流行乐坛声名大振。 Her latest solo album has made her famous in the world of popular music. Her latest solo album has made her a big name in the circle of popular music. ③ 建筑工地的噪音使附近的居民晚上几乎无法入睡。 The noise from the construction set makes it nearly impossible for the residents living nearby to fall asleep at night. 6. Lifeless n. as a subject无生命名词作主语 这样更符合英语表达习惯,使句子简明扼要。 ① 突然间我想起了一个好主意。 A good idea suddenly came upon me. A good idea suddenly shot into my mind. ② 你在想什么?What’s in your mind? 你有什么心事?What’s on your mind? ③ 你到这儿有什么事?What has brought you here? ④ 新世纪之初,中国外交空前活跃。 The beginning of the new century finds China most active on the diplomatic arena. 此类词有:enable, make, bring, show, prevent, escape, remind等等。 a. 我差点忘了你的名字。 Your name just escaped me. b. 这时我激动地说不出话来。 Words fail me here. c. 你吃了这药就会好些。 This medicine will make you feel better. d. 一见到这个孤儿,我就想起他的父母。 The sight of the orphan reminds me of his parents. e. 天气不好,我们无法动身。 Bad weather prevents us from setting out. f. 你只要仔细对照一下就会发现不同。 Careful comparison of them will show you the difference. g. 我因稍具知识,因此处理大事时没有犯过大错误。 A bit of knowledge kept/prevented me from making a big mistake when an important question was to be decided. 地道的英语: a. 我们要互相借鉴对方的经验。 We should profitably share our experience. b. 中国正在发生日新月异的变化。 China crackles with the dynamics of change. c. 我走累了,想停下来歇一会。 I don’t mind taking the weight off my feet. d. 夜已很深了。 The night is well advanced. e. foreign一词似乎带有歧视,应多用overseas,international代替。

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
xiaoyue198
  49楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 水滴石穿派掌门人
等级:侠圣 帖子:2977 积分:4209 威望:8 精华:7 注册:2003-12-4 13:26:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-28 16:09:00

实在是辛苦了 发现自己水平差很多,要多来向这里的前辈讨教了 现在看自考的翻译教程,上来就是翻译报纸,感觉难度很大 前辈对于基础的翻译例如用什么书,怎么样来练习,能介绍一下吗 多谢谢了

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
yagmn
  50楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 巴乔的扇子
等级:热心旺友 帖子:818 积分:839 威望:0 精华:0 注册:2003-10-30 22:18:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-28 16:52:00

Thank you.I benefit greatly from these translations.It's not so easy to read all these posts intensively though.

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  51楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-29 19:35:00

xiaoyue198,你太客气了,我还不是什么前辈。 基础的翻译教程,有一本和我同一年面世的书,是张培基教授主编的《英汉翻译教程》,记得当初上翻译课时,老师说过,别看它年纪大了,可是还是很多高校的翻译教材。这本书介绍的大多是翻译技巧,有的例子可能过时,还有许多句子的译文值得商榷,但是我觉得介绍的方法还是很实用的。说实话,我的翻译水平也只是一般,所以未必能给你什么建议,不过还是多练习吧,自己译过之后,再对照参考译文,再看一看自己哪里译的没有参考译文好,哪里参考译文没有自己的流畅,再想一想为什么。哈哈,这是我的方法。希望对你有用。还有就是,我对英译汉和汉译英的区分不是很大,觉得只要是练习翻译,肯定是英汉汉英一同进步的过程,其实看英译汉可以思考此句如果汉译英时出现就可以这样处理,有时有些特殊的句型还要背下来。 嘻嘻,关注我的这个帖子吧,我最近在整理大学期间的翻译笔记。准备把它们贴在这里。

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  52楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-29 19:37:00

练习: 1. 实施新规则时出现了许多问题 Many problems arose in the implementation of new rules. Many problems arose in the enforcement of new regulations. Arise-->表“出现”时最常用 2. 明朝末年,叛乱四起。 People everywhere rose up in rebelling toward the end of the Ming Dynasty. Revolts broke up everywhere in the final years of the Ming Dynasty. 叛乱:revolt breaks up; rise up; uprising(起义,褒义词) 3. 步入新世纪,我国农业出现一派新气象。 As we stepped into / enter the new century, China’s agriculture is taking on a new look. With our entry into the new century, China’s agriculture is taking on a new look. 4. 国企和外企的差距正在缩小。 The gap between the SOEs and the exclusively/solely overseas-funded enterprises is narrowing. 5. 她第一次上场时,怯场极了。 She suffered from stage fright when she made her first appearance on the stage. She suffered from stage fright when making her first appearance on the stage. 6. 中国正孕育着一个巨大的钻石消费市场。 An enormous / a huge diamond market has formed in China. 7. 也许有一天世界将彻底摆脱战争、饥饿和贫困。 Someday the world will become free from war, famine and poverty. 8. 我的手机电不足了。 The battery in my mobile phone is running low. My mobile phone is running low on battery. 9. 这种药物尚在试验阶段,至少要等两年后才能投放市场。 The medicine is still under test, and will not be on the market for at least two years. 扩展:under construction-->建设中 under repair-->修理中 10. 她不懂知足常乐的道理,对现有的一切还不满足。 She never understands that happiness lies in contentment, so she isn’t satisfied with what/all she has had. 11. 人际关系复杂是我不喜欢在那儿工作的原因之一。 The complicated interpersonal relationship was one of the reasons I didn’t like working there. 12. 隋炀帝数征高丽,无功而返,耗尽了国家资源。 Sui Yang Di launched several unsuccessful expeditions against Koryo, thus, exhausting the country’s resources. 隋炀帝-->Sui Yang Di; Emperor Yang Di of the Sui Dynasty 发动-->launch; 征讨-->expedition; 北伐-->North Expedition 13. 她精通数种语言,因而能够在联合国谋得一份高薪工作。 As she masters several languages, she could obtain a well-paid job with the U.N. He proficiency in several languages enabled her to get a well-paid job with the U.N. Her mastery of several languages enabled her to get a well-paid job with the U.N. 14. 求职者说他不会在意工作加班。 The job applicant said he wouldn’t mind working overtime. 求职者-->job applicant; job seeker 找工作-->job hunting 15. 她滔滔不绝地讲一些我根本不感兴趣的话题。 She kept talking on subjects in which I had no interest. She kept talking on subjects in which I was not interested. 16. 我想换个工作单位,在那里可以一切重新开始。 I want to change my job so that I can start everything anew. I want to change my job so that I can make a fresh start. 17. 水能载舟,亦能覆舟。 The water can bear the boat but also overturn it. 18. 她把事情一五一十地都给父母讲了。 She told her parents the whole story exactly as it had happened. 19. 你知道你的错误给公司造成多大的损失吗? Do you know how much lost your mistake brought the company? 20. 她简要地告诉我们在董事会年会上发生的情况。 She told us briefly what happened at the annual meeting of the board of directors. 21. 家长满足孩子的一切要求,实际上就是在毁灭他们的前程。 Parents are actually ruining their children’s future by satisfying whatever they need. 22. 在那个酒吧里,你要想让旁边坐着的人听见你的话,就得大声喊叫。 In that bar, you have to shout aloud to make yourself heard by the man sitting next to you. 23. 我认为你实在没有必要亲自去那里。 I don’t think it necessary for you to go there in person. 24. 他打开鸟笼,把金丝雀放了。 He opened the door of the cage, and set the canary free. 25. 黑客袭击事件屡次发生,使得政府很有必要采取措施加强对互联网的安全防卫。 The repeated occurrences of Hackers’ intrusion have made it necessary for the government to take measures to tighten the security of Internet.

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  53楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-29 19:38:00

Amplification增译 I. For grammatical usage符合英语语法结构 1. 山雨欲来风满楼 The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountain. 2. 生于忧患,死于安乐。 One prospers in worries and hardships, and perishes in ease and comfort. 3. 不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。 --------朱鎔基 But, no matter what is waiting ahead for me, being landmines or an abyss, I will brace my trail, and I have no hesitation and misgivings, and I will do my best to devote myself to my country and people until the last day of my life. 一往无前: press forward with indomitable will 4. 活到老,学到老。 One is never too old to learn. 可不是live and learn,live and learn=真是新鲜事。不过金山词霸的解释是“学无止境;活到老学到老”。 5. 把这些故事看完之后,用你自己的话再讲一遍。 After you have read these stories, retell them in your own words. 6. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有修改的地方,这样你才能把作业做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again, and see if there is anything in it to be improved. Only thus / Only by doing this / Only in this way can you do your homework well. 7. 送君千里,终有一别。 You may see off a friend and escort him miles and miles away, but you have to part company in the end. 8. 我们应当尽量缩小城乡差距。 We should try to narrow the gap between the urban and rural areas. We should try to shorten the distance between the urban and rural areas. 9. 汉译英很难,但是有实用价值。 Translation from Chinese into English is difficult, but it is of practical value. Translation from Chinese into English is difficult, but it has practical value. II. For conveying the real meaning为了译文意义上的需要 1.to supply suggestive words(暗指) ①大家都知道,越南战场很艰苦。 Everyone knows that the life on the Vietnam battlefield was very hard. ②1997年7月1日,中国政府恢复对香港行使主权。 On July 1, 1997, the Chinese government resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong. On December 20, 1999, the Chinese government resumed the exercise of sovereignty over Macao. ③要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 2.to supply summative words(增加概括性语句) 教育是上层建筑。 Education forms part of superstructure. 3.to supply annotations (加注释词语) ①普通话Putonghua (standard Chinese) ②小康xiaokang ( a well-off life) ③蹴鞠cuju, an ancient form of soccer. ④三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the mastermind. ⑤班门弄斧to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. ⑥哈姆雷特与窦娥之比较 Comparison between Hamlet by William Shakespeare and Dou E in “ the Injustice Done to Dou E” by Guan Hanqing ⑦我们努力劝说台湾当局首先与我们搞“三通”。 We should encourage and persuade Taiwan authorities first to have “three direct links” with us, namely, the kink of trade, travel, and post. 三通: Direct links across the Taiwan Straits between mainland China and Taiwan province for mail, trade, and air and shipping services. ----from北外《汉英词典》 ⑧坚持“四化”方针,德才兼备的原则。 We will adhere to the guiding principle of making our ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated, and professionally more competent, and the principle of having both political integrity and professional ability. ⑨三资企业 three kinds of foreign-invested enterprises(Chinese-overseas cooperative business, Chinese-overseas joint venture, solely/exclusively overseas-funded enterprise) foreign investment enterprises (Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures, wholly foreign-owned enterprises) ----from北外《汉英词典》 ⑩三讲教育 three stresses on theoretical study, political awareness and integrity.

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  54楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-29 19:41:00

1. 前途是光明的,道路是曲折的。 The future/prospect is bright; while/whereas the road ahead is tortuous. The future/prospect is bright; while/whereas the road ahead has twists and turns. 2. 人与动物不同。 Human beings are different from other animals. 3. 他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Swayed by considerations of gain and loss, they refused to accept the job/task assigned to them. 4. 人死是不能复生的。 Once a man is dead, he can’t be brought back to life. 5. 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。 All the citizens who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election. 6. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history. 7. 难得糊涂。 Where ignorance is bliss, it’s folly to be wise. 8. 有些男人为了应酬不得不留存私房钱。 Some men have to keep their own private savings so as to engage in the social activity. 9. 改革开放以来,许多自学成才的青年担任了各部门的领导职务。 Since China adopted the policy of reform and opening up to the outside world, many young people who became competent through self-study have taken up leading posts at all levels / in various sections and departments. 10. 我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不舍。 We have been close friends for years; once we have to part company, we cannot tear away form each other. 11. 早知今日,何必当初。 If I had known it before hand, I wouldn’t/shouldn’t have done so. 12. 学习英语应当循序渐进。 To learn English, we/one should go step by step. 13. 许多年轻人响应国家开发西部的号召,到西部去创业。 Many young people have responded to the call of the government to develop the western areas and set up business/enterprises there. 14. 她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands as if to protect her eyes. 15. 天已经相当晚了,我们决定在那家旅馆过夜。 As it was getting quite dark, we had decided to stay at the hotel for a night. As it was getting quite dark, we had decided to put up for a night at the hotel. 16. 我们尊重知识是完全应该的,没有知识,社会就不会进步。 It is quite/entirely right for us to respect/esteem knowledge. For without it, there can’t be / there is no social progress. 17. 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。 We should have a comprehensive analysis of the problem before it can be properly solved. 18. 中国观察问题不是看社会制度。 China doesn’t regard social systems as a criterion in its approach to a problem.

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  55楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-29 19:50:00

Omission减词/减译 例1: 56个民族同呼吸、共命运、心连心。 The 56 ethnic groups share joys and sorrows. The 56 ethnic groups share the same lot. 例2: 所有的党员干部都应先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 All party cadres should be concerned about the country and the people before anything else. I. Omission of the Recurring Words 1. 学习外语的方法和学习游泳的方法一样,练习是关键。(no no no,健胃是关键。) The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming, practice should be first. 2. 我们应当树立正确的世界观、人生观、价值观。 We must foster correct overlooks on the world, life and values. 3. 中国经济将融入世界经济的大潮。 The economy of China will converge with that of the world. 4. 无论生死,我们都要忠于祖国和人民。 Live or die, we should be loyal to our homeland and our people. Live or die, we should be faithful to the country and the people. 5. 不管晴雨 Rain or shine II. Omission of Some Categorical Words,如:情况、条件、范围等 1. 江泽民与普京会谈讨论的范围涉及到了中俄关系和中美关系。 The former Chinese president Jiang Zemin and Russian president Putin held talks and their discussion covered Sino-U.S relations and Sino-Russian relations. 2. 他是在我不知道的情况下拿走的它。 He took it away without my knowledge/permission. 3. 在工作中,我们应该杜绝浪费现象。 We must put an end to waste in our work. 4. 我们支持直接对话,认为这是减少紧张局势的关键。 We support direct dialogue as the key to reducing tension. III Omission for Rhetoric Purpose(修辞) 1. 风景如画的西湖the picturesque West Lake 2. 绚丽多彩的景色the colorful scenery 3. 五彩缤纷的烟火the colorful fireworks 4. 浩瀚无垠的大海the boundless/vast sea 5. 万古长青的友谊the everlasting friendship 6. 腰缠万贯的商人the very rich/wealthy merchant/businessman 7. 贪官污吏corrupt officials 8. 铜墙铁壁a bastion of iron 9. 陈词滥调cliché/ old staff 10. 街谈巷议street gossip 11. 她饱偿人世间的酸甜苦辣。 She tasted to the full the bitterness of the human world. 12. 海峡两岸的人民都是血肉同胞、手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood. 13. 南征北战fighting north and west 14. 鲁小姐真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 Hear beauty would put the moon and the flowers to shame. 15. 花园里面是人生的乐园,有吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎和用不完的金银财宝。 The garden was the paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. 16. 斗转星移,沧桑巨变 / 悠悠岁月,沧海桑田 With the passage of time, earthshaking changes have taken place. The passage of long, long years has brought great changes to the world. 17. 这公司的情况真是王小二过年----一年不如一年。 The deficit of the company has been going up from year to year. The financial situation of the company is deteriorating in recent years. Things are going from bad to worse for the company with each passing year. (Kyle按:此句摘自北外版《口译教程》P.405) 18. 中共十六大是一次极其重要的大会,是在世纪之初召开的承前启后、继往开来的大会。 Held at the beginning of the century to break new ground for the future, the 16th CPC National Congress was of extreme importance. 19. 这次党代会充分表明,我们的党后继有人,兴旺发达。 The Party Congress fully demonstrates that our party is flourishing and has no lack of successors. 20. 他从小就认真读书,刻苦学习。 He worked hard at his studies ever in his early childhood. 21. 他们怨天尤人,大叹生不逢时,缺少机遇。 They complained all the time about their bad luck and not being favored by chances. 22. 据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的。 It is said / people said that a pianist is supposed to have music in the blood. 23. 我们满怀信心,昂首阔步迈向21世纪。 We are advancing confidently towards the 21st century. 24. 为了推动中美关系的发展,中国要进一步了解美国,美国也要进一步了解中国。 To promote Sino-U.S relations, China needs to know the US better and vice versa.

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  56楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-30 18:20:00

1. 她要讲经济问题和国际形势问题。 2. 这就彻底打破了他不合实际的幻想。 This shattered/broke his illusion. 3. 过去的经验告诉她,如果她这样做,她就会失败。 4. 一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍稀他们所拥有的一切。 People in general will not cherish/value/appreciate what they own until they lose it. 5. 每当我去看他时,他总是忙着工作。 Whenever I came to see him, he was busy with his work. 6. 他努力提高教学质量。 He is working hard to / striving to / endeavoring to improve his teaching. 7. 有道是,“当局者迷,旁观者清”。 As the saying goes, the onlookers/spectators see most of the chess games. As the old Chinese saying goes, the onlookers/spectators see the chess game better than the players. 8. 他毕业后一直此事科研活动。 Since his graduation from university, he has been engaged in scientific research. 扩展:世界经济研究所--->Institute of the World Economy 9. 沉默有悖于人的天性。 Silence is unnatural to man. 10. 全世界举行了许多盛大的新年庆祝活动。 The people all over the world hold grand/splendid new year celebrations. Many grand/splendid new year celebrations are held in the world. 扩展:延边50周年庆典特别报导 Special Report on Yanbian’s 50th Birthday Celebrations Special Report on Celebrations of the 50th anniversary founding of Yanbian Korean Autonomous Prefecture 11. 在二十世纪四十年代,美国城市居民为了寻求新鲜空气、充裕的活动场所和独家独院的小天地而大量迁往郊区。 In the 1940s, urban Americans began a mass move to suburbs in search of fresh air, elbowroom and privacy. 12. 世界上有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。 The social turmoil hasn’t been put an end in part of the world. The social tumult hasn’t been put an end in some regions of the world. 13. 我们要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。 We should work to bring about a just and rational new international political and economic order. 14. 我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。 We must enhance/boost/improve our economic and cultural exchanges with other countries. 15. 在一些发达国家,手机数量已经超过了传统电话。 Mobile telephones have outnumbered the fixed ones. 16. 市场商品供应丰富多彩。 The market has an adequate supply of commodities. 17. 实践是检验真理的唯一标准。 Practice is the sole criterion of (testing) truth. 18. 她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 She said little, only answering briefly when (she was) asked a question. 19. 本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。 The carpets in our company are beautiful and magnificent. 20. 班小人少,说起话来不受拘束。 A small class size encourages informality.

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  57楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-30 18:21:00

Negation正反译 I. Different ways of expression注意英汉两种不同习惯表达法 1. 别管闲事!Mind your own business! 2. 请勿践踏草坪。Keep off the lawn/grass. 3. 请勿碰展品。Keep your hands off the exhibits. 4. 请勿倒置。Keep upright. 5. 别动!Keep still! 6. 一分耕耘,一分收获。 No pains, no gains. 7. 天无绝人之路。 Every cloud has a silver lining. 8. 某人被判处无期徒刑。 Somebody was sentenced to life imprisonment. 9. 一直到写完作业他才露面。 He didn’t show up until he had finished his homework. [not …until…] 10. 每个人都有缺点。 There is no one but has his weak side. [no…but…] 11. 他一到家就下雨了。 He had no sooner entered the home than it began to rain. 一……就…… no sooner… than hardly/scarcely… when 12. 这些年来她一直得全优。 She has never missed a single excellent score all these years. 13. 男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。 Men only weep when deeply hurt. 14. 油漆未干。 Wet paint. II. Idiomatic negation按照英语语言的否定习惯翻译 Prep:without, but for, instead of, beyond… V & N: fail (failure), refuse (refusal), miss(错过,没赶上), deny, exclude(排除,不包括)… 不定代词:few, little… 1. 那非我能力之所及。 That’s beyond me /my reach/ my ability/ my power. 2. 你的工作实在不能令人满意。 Your work is far from satisfactory/perfect. 3. 我们绝不辜负家长对我们的殷切希望。 We will live up to our parents’ earnest expectations. We will prove the worthy of our parents’ earnest expectations. 4. 他不愿接受那笔钱。 He refused to accept the money. 5. 他没有遵守诺言,使我们很失望。 His failure to keep his promise has disappointed us. To our great disappointment, he failed to keep his promise. 6. 他的作文中几乎没有语法错误。 There are few grammatical errors/mistakes in his composition. 7. 我根本不知道他会有什么麻烦。 I little knew what trouble he was going to have. 8. 他宁可花大气力读名著,也不愿意读简易本。 He would rather take much trouble to read novels in the original than read simplified stories. 9. 我做梦也想不到会再遇见你。 I little dreamed meeting you again. 10. 他宁愿饿死,也不愿作贼。 He will die of hunger before he steals. 11.没空--->busy

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  58楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-30 18:21:00

1. 情况大不一样了。 Things are quite different. The situation has changed greatly. The situation is quite another story. 2. 原来他背着我干了这件事。 So he did it without my permission. So he did it behind my back. 3. 我并不否认他聪明能干,但我认为他太不负责,不能担当如此重任。 I admit / don’t deny he is clever and competent, but he’s too irresponsible to be given such an important position. I admit / don’t deny he is clever and competent, but his irresponsibility makes him unqualified for such a key post. 4. 董事们一致认为,除非发生奇迹,公司难逃倒闭的命运。 The directors all agreed that only a miracle could save the company from bankrupting. 5. 如今孩子们心中的超级英雄往往令父母不敢恭维。 Nowadays the super heroes in children’s eyes are often regarded disapproval by their parents. At present/ Presently, the super heroes in children’s eyes are often looked upon with their parents. 6. 选修课不及格者将被处以五十元罚款。 Anyone who fails an elective/optional course will be fined 50 Yuan. 扩展:必修课-->compulsory course 7. 一个人学得越多,就越感到自己无知。 The more one learns, the more he becomes aware of his ignorance. 8. 只要他一进屋,她就不说话了。 Whenever he came into the room, she kept silence/ stopped talking /fell silence. 9. 是可忍,孰不可忍。 This is more than we can tolerate/bear/stand. If this can be tolerated, what cannot be tolerated. 扩展:类似表达法:This is more than I can tell you/ we can describe. I love you more than I can say. 10. 她不停地点头微笑,好像赞成他所说的一切,而实际上他说话太快,她根本听不懂。 She kept smiling and nodding her head as if to agree with everything he said, though/while in fact he talks so fast for her to understand. 11. 我对这项庞大的计划了解的越多,越不想参与其中。 The more l learned about the plan/scheme, the more unwilling/reluctant I am to get involved in it. 12. 虽然国民经济不断增长,有些人获益远不如另一些多。 Although the national economy has enjoyed continuous/sustainable growth, some people get much less benefit than others. 13. 双方都不肯妥协,谈判因而破裂。 As neither side would compromise, the talks broke down. As neither side would give in / make a concession, the negotiations broke down. 14. 不管你坐在哪儿,注意别离空调太近。 Keep away from air conditioner wherever you sit. 15. 她不在,我感到很寂寞。 I feel lonely in her absence. 16. 从第一次见到她,我就知道这个人不易相处。 I know that she wasn’t easy / was hard to get along with from the first time I saw her. 17. 他们的供应不足,而冬季又将来临。 The supply was thin and the winter was coming on. They were short of supply and the winter was coming on. 18. 返回祖国的念头始终萦绕在他的心头。 The thought of return to his motherland never deserted him. 19. 只要他没有病倒,他是不会不来的。 He will certainly come unless he is sick. 20. 她这些年来一直的全优。 She has never missed a single excellent score all these years. 21. 工作没有经验,出点差错,在所难免。 Slips are scarcely avoidable when you are new/green to your work. 22. 一有机会,他总是评头品足,大发议论。 Whenever chance/time permits, he was never tired of being over-critical about that.

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  59楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-30 18:22:00

Translation of Sentences with no Subjects Translation of Subjectless Sentences 无主语句的翻译 I. to supply a subject补足主语-->we, you, they, one, anyone… 1. 不入虎穴,焉得虎子。 If one doesn’t enter a tiger’s den, how can he get a tiger’s cub? 2. 知己知彼,百战百胜。 Know your enemy and know yourself and you will fight a hundred battles without frustrations. Know your enemy and know yourself and you will fight a hundred battles with no danger of defeat. 3. 年轻人与老人不同,年轻女子与老年女人也不同,如果不了解这一点,就无法解决代沟问题。 The young are different from the aged, and so are young ladies from the elderly ladies; if you don’t take this matter into consideration/account, you cannot solve the problem of generation gap. II. to use “there be” / “it is …to do…” There is no doing something = It is impossible to do something. 1. 现在无法预测他的情况。 There is no predicating/knowing what may happen to him. 2. 无法否认他与刑事案件有牵连这一事实。 There is no denying the fact that he got involved in the criminal case. 3. 现在很难说谁对谁错。 Now/At present it’s difficult to tell who is right and who is wrong. III. in inverted word order倒装 1. 延边的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。 In Yanbian Prefecture hidden underground everywhere is a wealth of mineral resources. 2. 在电脑展销会上,和美国名牌电脑产品一道展出的还有国产品牌机,如:联想、长城等新型多媒体电脑。 At the computer fair, on display/show together with the famous-brand American computers were also China’s well-known latest models of multimedia Pcs, such as “Legenova” and “Great Wall”. IV. to use imperative structure 1. 为全面建设小康社会而奋斗! Strive for building a well-off society in an all-round way. Strive to build a well-off society in an all-round way. 2. 结束过去,展望未来。 Bid farewell to the past and march towards the future. 3. 不要因善小而不为。 Don’t fail to do good even if it is small. 4. 支持留学,鼓励回国服务,保证来去自由。 Support people to study abroad, encourage their return to serve the country, and guarantee them free entry and exit to China. V. in passive voice 1. 首先必须保证安全和质量。 Safety and quality must be guaranteed first. 2. 信誉第一,顾客至上。 Customers and prestige first. 3. 一旦发现错误,必须立即改正。 Mistakes must be corrected once they are found out. 4. 一星期前,这里还堆着废钢烂铁,现在都搬走了。 A week ago, waste metal scraps were stored here, but now they have been all cleared away. 5. 广播里正在教唱这首流行歌曲。 The pop song is being taught over the radio. 6. 应当坚定不移地执行计划生育的基本国策。 Efforts should be made to firmly carry out the basic state policy of family planning / birth control.

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  60楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-30 18:23:00

1. 以下是出席这次国际会议的代表的名单。 The following is a list of delegates to the international conference. 扩展:第四届世界妇女大会-->the 4th World Conference on Women 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as the green mountains are there, we needn’t worry about firewoods. 3. 以其人之道,还治其人之身。 Deal with a man as he deals with you. Pay somebody back with his own coin. 4. 那地方讲什么方言? What dialect is spoken there? 5. 必须认真地做好建厂前的准备工作。 Before the factory is set up, preparations must be made in earnest. 6. 未来的事不可预料。 There is no telling what will happen. / There is no telling the future. It is impossible to tell what will happen. 7. 让世界了解中国,让中国走向世界。 Let the outside world know about China, and let China move/step towards the outside world. 8. 没有爱心,就无法了解人生。 Life cannot be understood without much charity. 扩展:中国慈善总会-->China Charity Federation 9. 有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。 A carefully bedded flower may not blossom, while a casually planted willow may survive and thrive. 10. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 The constant change of the course of the Changjiang River (Yang Tze River) in history helped to form a great many lakes around Wuhan. 11. 认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。 Backwardness must be recognized before it can be changed. One must learn from the advanced before he can catch up and surpass them. 12. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。 This problem can be solved step by step by handling the disagreements and disputes through continued/continuous friendly negotiations on an equal footing. We should solve this problem step by step by handling the disagreements and disputes through continued/continuous friendly negotiations on an equal footing 13. 要积极稳妥地进行股份制和股份合作制的改革。 We should actively and steadily make reforms in the establishment of the joint share system and the joint stock cooperative system. 14. 应当鼓励国内外投资者到中西部投资。 We should encourage both domestic and overseas investors to invest in the central and western regions. 15. 应当注意采取有效措施防止空气污染。 Effective measures should be taken/adopted to prevent air pollution. Attention should be paid to prevent air pollution. 16. 到二零一零年要努力将人口控制在十四亿以下,制止环境恶化,明显改善环境。 Efforts should be made to control the population under 1.4 billion by 2010, curb the deterioration of the environment and noticeably improve it. 17. 必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。 Special emphasis should be laid on the gravity of the embezzlement and corruption among some high-ranking officials. 18. 要开发中国广阔的西部地区,需要处理好经济发展和控制人口的关系。 To develop the vast regions in Western China, we should handle properly the relationship between the economic development and the population control. 19. 如果问题分析不当,便可能造成误解。 Misunderstanding may arise from the improper analysis of the problems. 20. 恰巧校医室隔壁住了一位英语老师。 It happened that there was a teacher of English living next door to the school clinic. 21. 一定要好天气,否则就延期。 The weather must be fine, otherwise we should put off. 22. 有人提出,暑假期间安排一次到海南岛的考察旅行。 One suggested that an inspect tour to the Hainan Island should be arranged during the summer holiday/vocation.

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
总数 147 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页