旺旺英语论坛实用英语学习交流 → 中国惯用语、俗语(连载...)

  开口网!帮您开口说英语!    想学好英语吗,来乐知免费体验吧  100%免费学英语,点击!  ★突破英语听说的方法!  无效退款,英培尔敢如此承诺?

  共有1429人关注过本帖树形打印

主题:中国惯用语、俗语(连载...)

美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  1楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
中国惯用语、俗语(连载...)  发帖心情 submitted at 2003-12-31 12:15:00

中国惯用语、俗语(连载...) 简介: 所输入的资料来自本人年初时买的一本《新汉英分类口译词典》,由于本人向来比较慵懒且缺乏自制力,所以直到现在它基本上还是新的,实属资源浪费啊! 因此,我有了这一想法,那就是有空时手工录入发帖和大家一起分享,同时也算是督促自己学习吧。斑竹们不会有什么意见吧,呵呵... 同时,也希望感觉对自己有些用处的有人能不吝给予些许支持哦图片点击可在新窗口打开查看


Katie
●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  2楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-31 12:16:00

A 爱国不分先后:never too late to join the ranks of patriots 爱国卫生运动在:a patriotic public health campaign 爱面子:sensitive to one's dignity/care face-saving 安居工程:housing project for low-income families 安居乐业:enjoy a happy and secure life 安居小区:a neighborhood for low-income families 安排好人民生活:better meet people's needs 按部就班:work strictly by protocol 按国际惯例:in line with internationally accepted practices/compatible with established international practices 按可比口径:on comparable basis 按事情本身的是非曲直:judge each case on its own merits 暗补:implicit subside 暗亏:hidden loss


Katie
从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  3楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-31 12:17:00

B 把握机遇:seize the opportunity 白马王子:Prince Charming 白头偕老:remain a devoted couple for good and all 百年大计:a plan of vital and lasting importance 摆架子:put on airs 摆门面:put up an impressive front 摆事实,讲道理:present facts and reason things out 拜把兄弟:sworn brothers 拜金主义:money worship 拜年:pay New Year call/Happy New Year! 败家子(害群之马,败类):(a)black sheep 班门弄斧:show off in the presence of an expert 办实事:do substantive work to help 办实事,办好事:bring tangible benefits to 半路出家:switch to a job one is not trained for 帮倒忙:do somebody a disservice 傍大款:find a sugar daddy/lean on a moneybag 包二奶:keep a concubine 包干:contract for/on a contract basis 包干到户:work contracted to households 包工包料:contract for work force and materials 包医百病:a pannacea/cure-all 保持低调:keep a low profile 保持良好势头:maintain a good momentum 报喜不报忧:report only the good news and hold back the bad 暴发户:an upstart/an overnight millionaire/nouveau riche 被蒙在鼓里:kept in the dark 奔小康:strive for well-off society/strive for a better-off life 本命年:one's year of birth in relation to the 12 Terrestrial Branches 逼上梁山:been driven to it/driven to drastic alternatives 比上不足,比下有余:passable/worse off than some,better off than many 彼此彼此:me too 闭门羹:given cold shoudlers 闭门造车:work on a project without reference to what the world requires 便民措施:measures for efficient services 变相社会集资:illegal fund raising in a disguised form 标本兼治:resolve the current problems and eliminate root causes 表示崇高的敬意:pay one's highest tributes to 别有用心:out of ulterior motives/have axe to grind 宾至如归:feel very much at home/come to a home away from home 拨乱反正:bring order out of chaos 补缺选举:fill a vacant seat 不打不成交:No discord,no concord. 不倒翁:trumble/always stay in one's position 不到长城非好汉:A man is not a hero until he reaches the Great Wall. 不到黄河心不死:not stop until one reaches one's goal/refuse to give up until all hope is gone 不服气:not convinced 不敢当:more than one deserves 不管三七二十一:recklessly/regardless of consequences 不好意思:be embarrassed/sorry 不患寡而患不均:What matters is not wanting but unfairness. 不见不散:Be there or be square. 不讲情面:without sparing anyone's sensibilities 不买帐:not take it/not go for it 不谋而和:happen to hold the same view 不良贷款(资产):nonperforming loans(assets) 不了了之:settle a matter by leaving it un settled/end up with nothing definite 不怕一万,就怕万一:It is always wise to play safe. 不平凡的高尚行为:uncommonly high-minded deeds 不三不四:riffraffs/neither one thing nor the other 不相上下:go head to head with 不像话:senseless/outrageous 不信邪:not believe in fallacies 不以人的意志为转移:independent of man's will/change regardless 不远万里:make light of traveling from afar/make light of traveling thousands of miles 不正之风:malpractice 步行街:pedestrian shopping street 步行天桥:foot bridge


Katie
旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  4楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-31 12:18:00

C 擦边球:edge ball, metaphor for circumventing rules and regulations 财大气粗:Money speaks./The wealthy are arrogant. 采取高姿态:exercise forbearance/show willingness to accommodate 采取明智的态度:adopt a sensible attitude 采取切实措施:take effective measures 菜篮子工程:shopping-basket project 菜鸟(新手):green hand 残而不废:be still a capable person in spite of one's disability 惨淡经营:take no end of pains to do sth 仓储式超市:stockroom-style supermarket 层层转包,违法分包:multiplied and illegal subcontracting 拆东墙,补西墙:Rob Prter to pay Paul. 拆台:pull the rag from under 长江后浪推前浪:As in the Yangtze the waves behind drive on those before,so each new generation excels the last one. 长期共存,相互监督,肝胆相照,荣辱与共:long-term coexistence,mutual supervision,sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe 唱白脸:pretend to be harsh 唱对台戏:set ourselves against each other 唱高调:mouth high-sounding words 唱红脸:pretend to be kind 唱双簧:work in tandem 畅通工程:Smooth Traffic Project 超前观念:forwad-looking ideas/vision/foresight 超前消费:deficit spending 超生:give unscheduled birth 炒更(兼职):to do a moonlighting job/to moonlight 炒股:speculate in stocks 炒楼花:speculate in housing pre-sales 炒鱿鱼(解聘):be sacked/fired 车到山前必有路:In the end things will mend./ There's always a way out. 扯皮:pass the buck/dispute over trifles 陈规陋习:outworn customs and bad habits 成不了气候:cannot prevail/cannot have their way 成人之美:back one's wishes 成者为王:The winner takes all. 承包:contract for/ on a contract basis 承包制:contracting system 承前启后,继往开来:break new ground for the future 承受能力:affordability/tolerance 吃闭门羹:left out in the cold 吃不开:unpopular/won't work 吃不了兜着走:get more than one bargained for/get in serious trouble 吃大锅饭:share and work alike 吃大亏:come to grief/be placed at a decided advantage 吃得开:make one's mark / popular 吃得苦中苦,方知甜中甜:No sweet without sweat. 吃定心丸:rest assured/ fell reassured 吃皇粮:get salary from the government/ to be a public servant 吃苦头:have one's fingers burnt / come to grief 吃亏:stand to lose/ suffer lose/ have one's fingers burnt 吃老本:rest on one's past laurels 吃力不讨好:do a thankless job 吃透文件精神:thoroughly comprehend the theme of a document 吃香:popular / well-liked 吃硬不吃软:understand only language of force 充分调动积极性:give full play to one's initiative 充分发挥优势:give full play to one's advantages 充实精神生活:enrich one's cultural life 重复建设:redundant constructions 崇洋媚外:worship foreign things 出发点和落脚点:starting point and the objective 出风头:try to be in the limelight / show off 出国热:craze for going abroad 初具规模:take shape 传家宝:family heirloom/ precious heritage 传为佳话:become a favorite story 传为笑谈:become a standing joke 船到桥头自然直:In the end things will mend. 串料:material swap( in processing trade) 窗口作用:play the role of a showcase 创建文明城市:build a city where civility reigns 吹牛皮:talk big/ shoot the breeze 春蚕到死丝方尽:Spring silkworms spin silk no end till their death. 辞旧岁,迎新春:ring out the old and ring in the new year 辞行告别:bid farewell / say good-bye 此地无银三百两:The intention is too obvious to conceal. 此一时,彼一时:Times have changed. 聪明一世,糊涂一时:Smart as a rule,but this time a fool. 凑和:make do with it / passable 凑热闹:add trouble to / join in the fun


Katie
●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  5楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-31 12:19:00

D “达标”活动:"target hitting" activities 打白条:issue an IOU 打抱不平:defend an injured party against an injustice 打黑扫黄:crack down on gangland and pornography 打假:crack down on fakes(counterfeits) 打开天窗说亮话:Let's not mince matters./ Frankly speaking,... 打破“三铁”:do away with life-time job position, permanent empolyment and guaranteed pay 打气:boost morale / boost one's courage 打前站:send out an advance party/set out in advance to make arrangements 大胆地试,大胆的闯:dare to try things out and dare to blaze new trails 大而全,小而全:large and all-inclusive,small and all-inclusive 大锅饭:share-and-share alike 大经贸战略:strategy of broadly-based foreign trade and business partnership 大开方便之门:give the green light 大开眼界:be an eye-opener/ broaded one's horizon 大款:tycoon 大龄青年:adult single 大路货:staple(run-of-the-mill) goods 大满贯:grand slam 大排挡:sidewalk snack vendor 大人物:big shot / bigwig / VIP 大事化小,小事化了:turn big problems into small ones and small ones into none 大腕:top notch / star (sctor,single,etc.) 大有可为:have a big role to play/ have bright prospects 大展鸿图:carry out one's great plan 大展身手:give full play to one's talents 大张旗鼓:with great publicity/in a big way/ on a grand scale 代培:training-on-contract program 代培生:trainee on contract 带薪分流:assign redundant public servants to other jobs while allowing them to retain their original benefits 戴帽货款:ear-marked loans 当二把手:play the second fiddle 捣浆糊:give the runaround 倒爷:profiteer / speculative merchant 到位:put in place 道高一尺,魔高一丈:The law is strong, but the outlaws are ten times stronger. 得寸进尺:give him an inch and he'll take a yard 德不孤,比有邻:A man of virtue can never be isolated.He is sure to have like-minded companions. 德才兼备:of high integrity and prestige 第三者:the other person/ third party 点面结合,以点带面:promote work in all aspects by drawing on experience gained in pilot project 点子公司:consultant company 掉以轻心:take it lightly / treat it casually “钓鱼”项目:projects without solid funding 钉子户:household who refused to move 定向培训:training for specific posts 丢面子:be humiliated / lose face 东方不亮西方亮:There is bound to be a bright corner in the west if not in the east. 动不动就:at the drop of a hat 豆腐渣工程:jerry-built projects 独生子女:the only child 对内搞活,对外开放:revitalize economy at home and open up tp to the outside world 对外招商:attract overseas investment 多此一举:fan the breezes / knock at an open door 多面手:a versatile person / an all-rounder / a well-rounded person 躲得了过初一,躲不过十五:You van run away,but you can't hide forever. 躲躲闪闪地:be evasive


Katie
●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  6楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-31 12:20:00

F 发大财:make a killing 发横财:strike it rich / get a windfall 发挥比较优势:bring into play comparative advantages 发挥辐射作用:play diffusive role 发迹:made one's way in life 发烧友:fanciers 发神经:crazy / be a nut 翻两番:quadruple 反腐倡廉:combat corruption and build a clean government 放开:relax control over 放开手脚:act freely / cast off restriction 放宽政策:decentralized 放下架子:drop pretentious airs 放心:rest assured 放心不下:have some doubts about 放眼世界:have the global view 放在眼里:value much / make a big deal of sth 非同反响:beat the band 分流:reposition of the redundant 粉领族:pink-collar women 风调雨顺,国泰民安:The elements are propitious,the country prosperous and people at peace. 风雨同舟:all-weather friends 风云人物:man of the hour 封锁市场:corner the market 敷衍了事:try to muddle through 符合中国国情:be suited to China's national conditions 福利分房:subsidized apartment 扶贫:poverty alleviation 复合型人才:talents of well-rounded abilities 复式住宅:compound apartment 妇女能顶半边天:Women can hold up half of the sky.


Katie
从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  7楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-2 14:06:00

G 改革措施必须符合中国国情:Reform measures shall adapt to China's reality. 改革力度:intensity of reform 敢于碰硬:not be afraid to tackle any situation no metter who is involved 感到有点不妙:have a hunch that something is to pay 感情投资:make an effort to promote good relations/invest in better human relations 感情用事:carried away by one's emotions/allow one's feelings to affect one's judgment 赶时髦:go by what is trendy / follow the fashion 钢铁长城:powerful bulwark 岗位培训:on-job training 高精尖技术:state-of-the-art technology 搞不出名堂:unable to produce any meaningful results 搞定:That's settled. 搞活:invigorate / revitalize 搞小动作:get up to little tricks 格调高:high-principled 各打五十大板:put the blame on the two parties equally 公费旅游:junket tour 公开选拔人才:competitive selection of competent people 功在当今,利在千秋:in the interest of the current and future generations 恭敬不如从命:The best way to show respect is obey. 恭喜发财:May you be prosperous! / Wish you all the best! 共叙旧谊:renew friendship 够朋友:worthy friend 鼓劲:boost morale 挂靠:under a temporary subsidiary / be subsudinate to 挂职:on secondment 关系户:one's back-scratcher 归口管理:subject to control by competent authorities 贵人出门招风雨:A dignitary can invite rain whenever he/she goes out. 贵族学校:exclusive school(US) / select school(UK) 国宝:national treasure 国别政策:country specific policy 国产化率:rate of localization 国粹:quintessence of a nation's culture 国计民生:national welfare and the people's livelihood 国家长治久安:enduring law and order of the country 国家大、底子薄、人口多、耕地少:vest scale of the country, its weak foundation,massive population and low ratio of arable land 国家的统一,民族的振兴:national reunification and rejuvenation 国民经济信息化:develop information-based economy 过紧日子:tighten one's belt 过上温饱生活:better off 过上小康生活:enjoy a fairly comfortable life 过硬本领:be able to stand severe tests in one's professinal skills


Katie
旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  8楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-2 14:07:00

H 海量:have a hollow leg 海内存知己,天涯若比邻:If you have a friend afar who knows your heart,distance cannot keep you two apart. 喊冤叫屈:complain about injustice 汗马功劳:explooits 行行出状元:Every profession produces its own leading authority. 豪赌:unrestrained gambling 好处(甜头):sweeteners 好钢用在刀刃上:use resources where they are most needed 好汉做事好汉当:A brave man must be as good as his word. 和某人作对:pick on somebody 和气生财:A fair face is half the fortune. 和为贵:Peace is the best option. 黑店:gangster inn 黑孩子:off-the-book baby 黑户:unregistered household / an illegal business 横生枝节:create side-issues 横向联合:cross-regional partership 轰动全世界:set the world on fire 轰动一时:a big hit of the season 红白喜事:weddings or funerals 红包:red paper packet of cash as a gift / bribe / kickback 弘扬民族优秀文化:advance and enrich the fine cultural heritage of the nation 弘扬主旋律:give full scope to the themes of our times 后发优势:advantage of newcomers 后顾之忧:troubles back home 后劲:sustaining power / ability to make further advances 厚古薄今:praise the past and downgrade the present 胡闹:play the goat 胡子工程:long drawn-out projects 互补:complement each other 互补互利:mutually complementary and beneficial 互谅互让:mutual understanding and accommodation 互通有无:each supplies what the other needs 互相扯皮:pass the buck 护身法宝:amulet 花天酒地:go on the loose 华表:ornamenal column 华盖:canopy 华侨:overseas Chinese / Chinese nationals residing abroad (美国)华侨:Chinese residents in the U.S. 华人:ethnic Chinese / foreign citizents of Chinese origin (美籍)华人:Chinese American / American-born-Chinese 话不投机半句多:In a disagreeable conversation one word more is too many. 画龙点睛:bring out the crucial point 怀柔政策:policy of mollification 欢聚一堂:happy gettogether / happy reunion 灰色收入:income from moonlighting 活词典:a walking dictionary


Katie
从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhengwen83
  9楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:专题主持 帖子:854 积分:1264 威望:0 精华:3 注册:2003-11-30 14:41:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-2 22:29:00

辛苦你了!


  

You can complain because roses have

thorns, or you can rejoice because

thorns have roses.  

                                        - Ziggy

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhengwen83
  10楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:专题主持 帖子:854 积分:1264 威望:0 精华:3 注册:2003-11-30 14:41:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-2 22:32:00

期待中


  

You can complain because roses have

thorns, or you can rejoice because

thorns have roses.  

                                        - Ziggy

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kisson
  11楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:新手上路 帖子:12 积分:76 威望:0 精华:0 注册:2003-12-16 9:54:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-2 22:34:00

怪有意思的,希望继续

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
雪中行
  12楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 snow
等级:荣誉版主 帖子:679 积分:1002 威望:27 精华:0 注册:2003-11-13 9:05:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-2 22:34:00

支持,好东西就是要大家分享才快乐!谢谢


英语之夜-fly with you

"every day is a new day"

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  13楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-5 11:06:00

我的劳动终于有人认可了,好好开心啊!是啊,好东西要和大家一起分享,呵呵!谢谢各位的支持和鼓励。I will carry on!


Katie
●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  14楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-5 11:07:00

J 机构臃肿:overstaffed organization 积德:perform good deeds without let-up 吉兆:good omen 急功近利:go for quick gains 急人所用:share will and woe with others 棘手的问题:ticklish question 集思广益:draw on others' wisdom and accept useful ideas 集体婚礼:group wedding ceremony 集体企业:collectively owned enterprises 集中力量搞好:concentrate resources on 挤提存款:run on banks 挤占挪用资金:unauthorized diversion of fund 计划单列市:city with separate development plan 计划生育责任制:responsibility system of family planning 技术下乡:disseminate technologies to farmers 既往不咎:let bygones be bygones 加快发展:step up the growth of 加强舆论监督:ensure that the correct orientation is maintained in public opinion 家家有本难念的经:Each family has a skeleton in the closet. 家庭美德:family virtues 家长制作风:high-handed way of dealing with people 甲天下:the finest under heaven 假唱:lip-synch 减负:alleviate burdens on somebody 减员增效:downsize and cut payroll to improve efficiency 剪彩:cut the ribbon 简化手续:cut red tape / simplify procedures 简直不像话:just impossible / outrageous' 见不得人的勾当:under-the-table deal 见仁见智:Different people, different views. 健谈:be chatty and merry 将心比心:put one into somebody's shoe / be empathic 将一军:put somebody on the spot / drive at the crucial point 姜太公钓鱼,愿者上钩:a willing victim letting himself be caught 讲诚信,反欺诈:honor credibility and oppose cheating 讲义气:remain faithful to friends 交待:account for somthing / justify oneself 交底:put all one's cards on the table 交钥匙工程:turn-key project 脚踩两只船:sit on the fence 脚踏实地:be down-to-earth 阶段性成果:successes by stages 解放思想:emancipate one's mind 戒毒所:drug rehabilitation center 紧箍咒:inhibiting magic phrase 紧密型企业集团:tightly-knit groups of enterprises 锦上添花:make what is good still better 进取精神:initiative / enterprising spirit 进一步安排好人们生活:better meet people's needs 进一步扩大对外开放:open up wider to the outside world 经济法制化:manage economic affairs according to law 经济头脑:commercially-minded people 精明不聪敏:penny wise, pound foolish 精品:choicest goods / master works 精品店:up-market shop / garment boutique 精神生活:cultural life 精神文明:high cultural and moral standards / moral revival 精神支柱:moral support 竞聘上岗:competition for a job / a post 敬而远之:give a wide berth to 敬老爱幼:show respect for the aged and love for the young 敬老院:senior citizens home(US) / nursing home(UK) 敬业精神:professional dedication 久闻大名:have long heard of one's great name 酒逢知己千杯少:For a congenial friend a thousand toasts are yet enough. 旧情人:old flame 具有中国特色的:with Chinese characteristics 捐弃前嫌:bury the hatchet / let bygones be bygones 军令状:make a pledge 君子之交淡如水:The friendship between gentlemen is as pure as crystal. / A hedge between keeps friendship green.


Katie
●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  15楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-5 11:08:00

K 开阔眼界:stretch one's mind / broaden one's horizons 开门红:start off with a bang 开门见山:straight on the point 开拓进取:make pioneering efforts / blaze new trails and forge ahead 开小灶:give special favor to somebody 侃大山:shoot the breeze / have rap sessions 看菜吃饭:act according actual circumstances 看风使舵:jump on tne bandwagon 看家本领:unique skills 看破红尘:see through the vanity of this life 科技兴贸战略:strategy of revitalizing reade through science and technology 科教兴国:rejuvenate the country through science and technology and education 可望不可即:within sight but not within reach 可遇不可求:may come by chance but not by diligent search 客随主便:A guest should follow the arrangements by the host. 空话连篇:indulge in empty talks and rhetoric 空头支票:bad check / lip service 口惠而实不至:pay lip service only 口径:the line ( of expression ) / basis 扣除物价因素:put an unwarranted label on / to lable 苦穷:complain about being hard up 跨越式发展:leap-frog development


Katie
●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  16楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-5 11:11:00

L 拉动经济增长:fuel economic growth 拉关系:try to curry favor with 来而不往非礼也:It is impolite not to reciprocate. 来龙去脉:ins and outs of the matter / put in perspective 烂尾楼:long-drawn-out and uncompleted building project 老少边穷地区:former revolutionary base regions,regions inhabited by ethnic minorities, border regions and poverty-stricken regions 老字号:old brandname 乐天派:good-time Charlie 雷声大,雨点小:much said but little done 离谱:senseless at all 礼轻情意重:The gift may be small but the goodwill is profound. 礼尚往来:Courtesy calls for reciprocity. 力度:intensity / momentum 廉洁奉公:be honest in performing official duties 廉政:clean government 廉政建设:keep government clean 廉政、勤政、务实、高校的政府:an honest,diligent,pragmatic and efficient government 练摊:be a vendor / do business 两不误:neither...nor...is to suffer 两个文明一起抓:place equal emphasis on material and moral revival 两手抓,两手都要硬:give equal importance to both economic development and cultural and moral standards 两者不可兼得:You can't eat your cake and have it. 量入为出:proportion expenses to the income 了不起:incredible / really something 了结心事:take a load off one's mind 临时抱佛脚:seek help at the last moment 灵丹妙药:panacea / miraculous cure 留有余地:leave some leeway / leave room for flexibility 柳暗花明又一村:Every cloud has a silver lining. / That's a way out. 隆重庆祝:grand celebration 路遥之马力,日久见人心:Time will tell. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitraary charges, fund-raising and fines 乱弹琴:talk wet / nonsense 略胜一筹:be a notch above 落实政策:implement a policy / rectify a wrong case


Katie
从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  17楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-5 11:12:00

M 马到成功:wish one good luck 买空卖空:bulls and bears 买一送一:two-for-one offer / buy one get one free 满口脏话,骂骂咧咧:has a foul mouth / swear like a trooper 盲流人员:jobless migrants 盲目发展:pell-mell development 每逢佳节倍思亲:On festive occasions one thinks more than ever of one's loved ones far away. 没办法:have no choice / can't be helped 没道理:unjustified / senseless / there's no point in 没良心:ungrateful 没那回事儿:Nothing of the sort! 没什么了不起:It's nothing terrible. 门前三包:be responsible for general cleaning,green covering and keeping good social order in a designated area in front of the building 门外汉:layman 面向未来:be oriented to the future 苗头:a straw in the wind / sign 民工潮:farmers's frenzied hunt for job in cities 民间办学:manage private schools 民间团体:people-to-people organizations 民以食为天:Food is the first necessity of subsistence. 民营企业:privately-run businesses 名不虚传:deserve one's reputation 名流:celebrities 名牌:brandnames 明明白白消费:transparent consumption 命好:lead a charmed life 摸着石头过河:grope forward by feeling for stones to cross a river / explore one's way through practice 磨洋工:dawdle along 谋事在人,成事在天:Man proposes,God disposes.


Katie
旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  18楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-6 10:26:00

N 南腔北调:speak with a mixture of accents 南水北调:south-to-north water diversion 难得糊涂:Where ignorance is bliss,it's folly to be wise. 难兄难弟:two of a kind / birds of a feather 闹别扭:have a little squabble 闹不出什么名堂:unable to get anywhere 闹情绪:be disgruntled / be in a fit of pique 内行:old hand / expert / people who know the ropes 能官能民:ready to serve as an official and be one of the common folks 年轻化、知识化、专业化:younger in average age,better educated and professionally more competent 宁为鸡口,毋为牛后:better to reign in hell than serve in heaven 牛郎织女:husband and wife living apart 扭亏为盈:turn a loss-making enterprise into a profitable one 弄假成真:fulfil what was promised as a joke 弄巧成拙:too smart by half / go for wool and come home shorn


Katie
旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  19楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-6 10:27:00

O 呕心沥血:spare no pains 偶像:idol 藕断丝连:Two lovers may be forced to part, but their affection remains. P 排斥竞争:spurn competition 攀登新的高峰:scale new height 盘活寸量资产:liquidize remnant assets 跑龙套:utility man / errand boy 培育新的经济增长点:support new sectors of economic growth 配套改革:supporting reforms 配套资金:counterpart funds / local funging of 片面追求发展速度:excessive pursuit of growth 片面追求数量:go after quantity alone 捧上台:thrust into power 捧上天:laud someone to the sky 碰钉子:get snubbed / get into trouble / get the cheese 皮包公司:bogus company / flying-by-night company 辟谣:squash a rumor 贫富悬殊:polarization of rich and poor 瓶颈制约:bottleneck restrictions


Katie
●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
zhangkatie
  20楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:论坛游侠 帖子:101 积分:208 威望:0 精华:0 注册:2003-9-26 10:21:00
  发帖心情 submitted at 2004-1-6 10:27:00

Q 七拼八凑:knock something together 七十二行:all sorts of occupations 妻管严:a henpecked 其身正,不令而行:If the ruler acts properly,the folks would obey him without being ordered to. 旗开得胜:start off with a bang 前世不忘,后事之师:Past experience,if not forgotten,is a guide for the future. 强龙难压地头蛇:Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 强强联手:win-win cooperation 强制性普及方案:universally compulsory program 敲竹杠:make one squeal / rob by a trick 侨胞:overseas country fellowmen 窍门:get the hang of 翘尾因素:carryover effect 切中要害:hit home 亲如手足:kindred like brothers 轻诺寡信:Easy promise, less credibility. 倾斜政策:preferential policy / policy in favor of 请放心:Please rest assured. 求同存异:seek common grounds while reserving differences 求真务实:be pragmatic 区别对待:be dealt with on the merits of each case 取之于民,用之于民:from the people, for the people 权衡利弊:weigh pros and cons 权力下放:decentralization / delegate power to 全方位开放格局:pattern of all-round opening up 全力以赴:spare no efforts / go all out 全面落实:all-round implementation / carry out in an all-round way 拳头产品:core product / knock-out product / blockbuster 缺乏后劲:unsustainable momentum


Katie
●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
总数 31 1 2 下一页