旺旺英语论坛实用英语学习交流 → 《科技英语学习杂志》摘抄[原创]

  开口网!帮您开口说英语!    想学好英语吗,来乐知免费体验吧  100%免费学英语,点击!  ★突破英语听说的方法!  无效退款,英培尔敢如此承诺?

  共有3914人关注过本帖树形打印

主题:《科技英语学习杂志》摘抄[原创]

帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  1楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
《科技英语学习杂志》摘抄[原创]  发帖心情 submitted at 2003-12-8 16:09:00

我在上大学期间摘抄了许多英语资料,近日忽发奇想,想将他们全部变成电子版本(五大本,一个字一个字地打出来,哈哈,不知能坚持多久。)我会把它们贴在论坛上,一来与网友分享,二来也希望大家看过之后,帮我挑错(打字错误或文章自身的错误。) 资料里面大多是由《科技英语学习》杂志上摘抄来的,所以先将这些打出来。我个人觉得这些文章值得读上几遍(哈哈,偶是王婆!)。 There be… 结构的他用 叶唤聪 ESTL 2001.6 There be 结构是一常见的表示“存在”的句型,但是,该结构不表示“存在”意义的现象又广见于书面语及口语,它以否定句的形式出现,用于对某一具体行为和抽象概念的否定。其惯用结构一般有以下三种: 一、There is + no + Noun + in doing something 1.其中名词为表“利弊”、“用途”的抽象名词,如: There is no good in going. 去没有什么好处。 There is no harm in doing that. 那样做并无害处。 There is no use in doing it. 干此事毫无用处。 2.其中名词为表“价值”、“意义”的抽象名词,如: There is no sense in waiting here. 在这里等候下去毫无意义。 There is no point in doing so. 这样做毫无意义。 There is no disgrace in failing once. 失败一次也没什么丢脸的。 (注:此结构中的介词可以省略,如:There is no use asking her—she doesn’t know anything.) 二、There is + no + doing something 1.其中的动词(do)多为“转述”或“认知”等意义的动词,如:tell, say, know等,其后一般跟疑问句,如when,what等。 There is no saying what may happen. 很难说会发生什么事。 There is no telling when he will return. 说不清他何时回来。 There is no knowing when we shall meet again. 不知何时我们能再相会。 2.其他动词,其意义相当灵活。 There is no mistaking what ought to be done. 应该做什么是清楚的。 There is no denying the fact. 事实无可否认。 There is no holding back the wheel of history. 历史的车轮不能倒转。 There is no getting along with him. 他很难相处。 Once she starts talking, there is no stopping her. 一旦她打开话匣子,就说个没完。 There is no joking with him. 和他不能开玩笑。 三、There is + no + Action Noun 此结构的含义相当于It’s impossible /unnecessary to do something。如: There is no hurry about it. 没有必要这么急匆匆的。 There is no question of his honesty. 他的诚实是勿庸置疑的。 有时,在此结构中的Action Noun被动名词形式所取代,其意义不变。试比较: There is no escape from the evident. There is no escaping the fact. 两句都表示:无法逃(躲)避…… 但是,有时也存在意义上的区别,试比较: a. There is no doubt at all about it. b. There is no doubting her virtue. 句a为“存在句”,意即:对于此事不存在任何的疑问。 句b则是不表“存在”的一种惯用结构,意即:她的贞操勿庸置疑。 以上三种结构除用于陈述句外,尚可见于疑问句。如: Is there any use in discussing the matter further? 这种事再讨论下去有何益处? Is there any hurry about it? 这事需要匆忙吗? 此惯用结构中的be有时可与情态动词连用,其语气更趋委婉。如: There could be no mistaking where he had come from. 他从哪里来是相当清楚的。 此结构中的no也不是一成不变的,它可被其他形式所取代。如: There isn’t any getting away from it. 要从它那里逃脱是不可能的。 There was never believing half of what he said. 他的话连一半也不信。 There’s never any predicting what they will do next. 无法料及他们下一步将会干什么。
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:00:27编辑过]

[本帖被加为精华]
从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
spoiltcat
  2楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 不玩了
等级:资深版主 帖子:5697 积分:7321 威望:76 精华:23 注册:2002-12-10 20:51:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-8 16:18:00

先支持~~~~~~~ There is no disgrace in failing once. 一旦失败也不丢脸。 此句中的once水宜理解为“一旦”,而是“一次”的意思。”失败一次也没什么丢脸的。” There isn’t any getting away from it. 要从它那里逃脱是不可能的。 这句的翻译也有些怪。


but let us judge not, that we be not judged.
●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
spoiltcat
  3楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 不玩了
等级:资深版主 帖子:5697 积分:7321 威望:76 精华:23 注册:2002-12-10 20:51:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-8 16:37:00

b. There is no doubting her virtue. 句b则是不表“存在”的一种惯用结构,意即:她的贞操勿庸置疑。 virtue不要译成贞操吧,“美德“。


but let us judge not, that we be not judged.
●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  4楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-9 9:25:00

谢谢斑竹支持。 There is no disgrace in failing once. 一旦失败也不丢脸。 我已经按照你的翻译更改了,好像确实应该是“失败一次也没什么丢脸的。”的意思。 不知“一旦失败也不丢脸。“是否是”there is no disgrace once in failing” There isn’t any getting away from it. 要从它那里逃脱是不可能的。 这句的翻译也有些怪。我打字的时候也觉得怪,也许当初抄时就抄错了,希望哪位有原文的对照一下,然后通知我一声。Thanks in advance. 至于“贞操” 还是“美德”,就要看语境了,无关大碍,就不改了。 再次感谢版主指出不足!! Way的副词用法 ESTL2001.1 山东省临祈师范学院 王守芳 杨自德 Way作为名词的用法和意义我们都很清楚,而作为副词的用法可能就不是每个人都清楚了。现就way的这一用法,根据本人平时的阅读和翻越辞书,兹举例如下,以供参考。 way作为副词的意思是“far; away; considerably; to a considerable extent; at some distance”(远远地;大大地;非常地;完全地)。例如: 1. The table was way too small. 桌子太小了! 2. The problem was she thought way too much about him. 问题是她想他想得太多了。 3. … if we were way ahead, I’d keep hoping that this was the game when the coach would put me in. 假若我们远远领先,我一直希望着这场比赛教练会让我上场。 4. The discussion wandered way off the point. 该项讨论远离了主题。 5. Our expectations were way, way too high. 我们的期望是太高太高了。 6. The mortality rate was way down. 死亡率大大降低。 7. They are way up the mountain. 他们远在山上。 再如一些短语: way down east 远在东边 way over yonder 远在那边;老远 way off the target 远离目标 way back 很久以前 way out 离这儿很远 way有时还可表示“完全地”的意思: Pull the switch way back 把开关完全扳回。 另外,way还有“near”的意思。例如: down Canterbury way 离坎特伯雷不远 He lives somewhere London way. 他住在伦敦附近。 图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
[此贴子已经被作者于2003-12-9 10:59:01编辑过]

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  5楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-9 10:38:00

头韵:酿就幽默感(摘抄) 华侨彬 ETSL2001.1 头韵(alliteration)是英语的一道亮丽风景。 鲁迅曾经说过:“汉语具有意美、音美、形美三大优点。”(见《汉文学史纲要》第一篇《自文学至文章》)然而,英汉相比,前者为拼音文字,而后者为表意文字。英语所具有的“音美”显然有别于汉语。汉语一个字代表一个音节,而汉语音节结构形式的一个突出的审美特征是双声叠韵。就双声言,它主要出现于诗中,如: 小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。 遗憾的是,汉语的修辞似乎并不看重声母。当同声母单字连续排列时,并不能引起多少读者的注意,其审美价值也就非常有限。比如上例中的“琵琶”、“清浅”和“黄昏”等。 即使更多的同声母单字的连续排列,亦不例外。如:李玲来了。(四字同声母) 因此,不难理解为何“双声”,在汉语的修辞苑中仅是被冷落一旁的小草;而作为拼音文字的英语,其头韵现象就另当别论了,Alliteration则是英语修辞苑中人见人爱的盛开的牡丹。英语的alliteration作为一个重要的语音辞格见于英谚、广告、书名、小说、政治、散文等等,当今的英美报刊上可以俯拾,汉译只得望之兴叹!Alliteration也许是拼音文字的专利吧。 翻越英语报刊,一些并非文学性的作品,也文采亮丽,只缘使用了alliteration,如: 1. To many parents, the three Gs—gays, guns and gangs—have replaced the three Rs as benchmarks of school life. 对于许多父母来说,同性恋、枪支、团体这三个词已经代替了读、写等成为学校的基准尺度。 2. As many as 15,000 doctors now rely on cosmetic surgery for a fair chunk of their income—and they are allowed to advertise aggressively. 目前多达1.5万名医生依靠整容手术赚取相当丰厚的收入,而且他们还可以大肆作广告。 3. Hair loss can be triggered by drugs, disease and diet. 脱发可能由药物、疾病和饮食所引起。 汉语的双声和英语的alliteration的构件原理应该说大同小异,但是为何修辞效果如此大相径庭?笔者的分析是,英语的头韵具备汉语双声所不具备的强烈的视觉效果。 以上三句中的gays, guns and gangs/ advertise aggressively/ drugs, disease and diet为例,其中字母G/A/D的重复出现,首先给读者以视觉冲击和视觉美感;汉语则不然,“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”一句为广大读者所欣赏的也许是诗句中的联觉(synaesthesia),而非“清浅”、“黄昏”构成的双声。 进一步的研究告诉我们,英语头韵之美,恐怕并不局限于视觉美感和听觉美感上。当众多的单词一字排开,构成alliteration的时候,句子便自然地散发出些许幽默感。 幽默大师马克.吐温是深谙此道的第一人,在他笔下,有此名句: It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. 多少年来,国内欲一试译才者对此名句趋之若骛,欲觅马克.吐温的这一句名言的佳译。上句比较优秀的译文有以下几句: 1. 这是一批卓越能干的人民—因为所有那些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。 (《英汉修辞比较与翻译》p。142) 2. 这是一批卓越能干的人民—因为所有那些行动迟缓、头脑愚钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人都呆在家乡了。 (《英汉互译教程》P.227) 3. 那是一批卓越的人-因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、行如树獭的人留在了家乡。 (《英汉翻译技巧》P.270) 4. (出来的)这帮人个个出类拔萃-因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在家里了。 (《翻译批评散论》P.87) 我同意第4译文的作者对自己的译文的评价: “毫无疑问,改译句(笔者注:指第四句)在气韵、笔调、修辞特点等方面仍和原文有相当的差距,比如原文的‘树獭’的形象未能保留。无论采用哪种方法,合格的译文理应至少具备三个条件:一要符合马克.吐温的风格和口吻;二要读起来像‘名句’;三要在音韵字形方面再现原文鲜明的修辞特征。” 但是,笔者认为,原文中的“树獭”形象并非不可保留。笔者试译如下: 5. 那是一批卓越的人-因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆若树獭的人都呆在家里了。 此译文的遗憾是,“It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.”句首的形容词splendid本与后面的slow, sleepy, sluggish-brained, sloths, stayed构成了不可多得的照应,或曰呼应。而这一点却无法在我们的译文中加以保留。 未知今后是否有译林高手能解决此难题。
[此贴子已经被作者于2003-12-9 10:57:17编辑过]

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
leech
  6楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信
等级:新手上路 帖子:16 积分:13 威望:0 精华:0 注册:2002-5-20 14:45:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-9 12:36:00

good

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  7楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-10 8:51:00

Floating Trains: What a Way to Go ETSL 2001.2 From “Railway Gazette International” 选注:范武邱 Viewed head on and from a distance, the train of the future looks like an overgrown bobsled on stilts. As it approaches on its track 23 ft. above the ground, it fails almost all the tests of recognition: there are no engines, no wheels, no rails. Most astonishing of all, there is no clatter, no rumble, no screech. As the train hurtles by, there is only a vast whoosh, the sound of air being parted by a vehicle traveling at close to 300 m.p.h. The new train is called a maglev, a contraction of magnetic levitation. The vehicle lacks that litany of trainlike properties because it floats in the air, supported by the force of immensely powerful magnets. Instead of rolling on rails, it actually flies, using magnets for propulsion(推进). Unhindered by any friction except wind resistance, the maglev can attain speeds unheard of in ordinary land travel—the fastest conventional train. France’s TGV(tran a grande vitesse 高速列车), hits only 186 m.p.h. One maglev is already running: a short, slow-moving (25 m.p.h) line in Britain that shuttles people from Birmingham’s airport to the railway station. But much faster prototypes(样机) are being tested, and ambitious projects could get under way next year, including a 230-mile link between the Los Angeles area and the gambling Mecca(朝圣之地) of Las Vegas. If maglev trains do indeed get off the tracks, as their builders claim, they will be bound for imminent glory. Seldom has a new leap technology been as sorely needed. Major air—travel arteries(干线,动脉) in Europe, the U.S and Japan are clogging up so badly so fast that the clean, fast and efficient maglev could prove to be their salvation. Not surprisingly, the race to get the maglev to the market had turned into a sprint(最后冲刺). Equally unsurprising are the contestants: Germany and Japan. There is more than just sporting interest in the rivalry(竞争). Although both countries are working on maglevs, their designs are so fundamentally different that victory for one or the other could have profound implications for a whole-area of technological development. Japan Railway Group (GR), the leader in the Japanese development, uses a design that relies on magnets made with superconductors, the extraordinary materials that carry electrical currents without resistance. The German model, known as the Transrapid(捷运) and built by a consortium(财团) that uses conventional electromagnets. The Germans stopped using superconductors in 1979, convinced that the technology was out of reach. Thus, if the Japanese can get their design into marketable shape soon, they could build a lead in the vital field of superconductors and establish a strong grip(掌握,支配) on the future of high-speed long-distance train travel. Another major difference between the two designs is the way the trains levitate(升空,飘浮). The two systems use opposite ends of the magnet to lift off. One is using attraction force, the other repulsive(排斥) force. In the German model, wing-like flaps(折翼) extend beneath the train and fold under a T-shaped guideway(导轨).Electromagnets in the guideway are activated by a distant control station, their polarity(极性) opposite that of electromagnets in the wings. Because of the attraction between the poles, the magnets in the guideway pull on the magnets in the wings, lifting the train 3/8 in. The Japanese maglev sits in 8 low, trough-like (槽状的) guideway, paved with two rows of metal boxes containing aluminum coils. Built into the car’s undercarriage(底架,下支架) are six superconducting electromagnets. When one of them passes over an unmagnetized coil, a current—and an accompanying magnetic field—is included in the coil. The magnetic field in the track has the same polarity as the electromagnet and, since like poles repel, the train levitates off the guideway. As the electromagnet moves faster and faster over the coils, the magnetic force becomes more powerful, raising the car to its cruising(巡航的) height of 105 in. Until the train is moving fast enough to lift off, it rolls on wheels that retract(缩回) as soon as the maglev hits 106 m.p.h. The method of propulsion is basically similar in the two systems. In both cases the train effectively rides on an electromagnetic wave. Alternating the current in a set of magnets in the guideway changes their polarity and thus the way they interact with the magnets on the train. As a result, the train is alternately pushed and pulled along. Raising the frequency of the current speeds up the movement. Says the chief engineer of JR’s maglev laboratory: “We can run it beyond 1,000 k.p.h (620 m.p.h) theoretically.” Theoretically, yes. Right now, however, the Japanese decision to rely on superconductors has put them well behind the Germans in development. Reason: commercially feasible superconductors can now be used only at extremely low temperatures. The Japanese magnets must be chilled to 125F before they achieve perfect conductivity. Turning the thermostat(恒温器,温度自动调节器) that low requires costly liquid helium(氮) and heavy compressors aboard the train to reliquefy the evaporating (蒸发的)helium. The Japanese, who have poured $379 million of private and government funds into the maglev, have reached a speed of 323 m.p.h on a 44-mile straight track on the southern island of Kyushu(九州岛) but the track has none of the loops(环线,环路) and sharp curves found along real railways. It will probably be at least five years before the Japanese develop a model that is both economic and practical enough to be commercially viable. Yet the Japanese have a typically long-term view. They firmly believe that their system is the most promising one for the next century and beyond. That confidence will have to be serene(安详的,平静的) to carry the Japanese through what looks to be years of headlines and television coverage for the Germans. Their Transrapid program, which has consumed more than $830 million of public fund, is readying its final prototype, the TR-07, for tests on a 20-mile track with loops at both ends at Lathen, near the Dutch border. A previous model, the TR-06, has already run the straight-away(直线路程) at 256 m.p.h; the TR-07 is designed to reach 300 m.p.h. Most impressive of all, though, is the Transrapid consortium’s push to break ground on two major projects, the Los Angeles-Las Vegas link and a 95-mile Hamburg-Hannover line. The more certain project for the moment is the Hamburg-Hannover line, which the German government has committed itself to building with operation scheduled for the 1990s. The track is planned as the first segment(部分,分段) of a 600-mile Kiel Munich line, but not all systems are go yet. Some politicians and many citizens remain unconvinced that the $1.8 billion needed for the first segment will be money well spent, especially with $1.35 billion already allocated for a high-speed conventional-railway project called the Inter-City Experimental. Transrapid supporters, however, do not think the choice between conventional trains and maglevs should be an either-or one(非此即彼,二选一的). Says one maglev enthusiast, Heinz Riesenhuber, Minister of Research and Technology: “Sailing ships were improved greatly in the past century, but at the same time steamship development went along and suddenly completely overtook sailing ships. That is how it will be with the Transrapid.”
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:01:26编辑过]

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  8楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-10 9:34:00

一些有关于磁悬浮列车的知识,帮助各位理解上文。 磁悬浮列车是一种采用无接触的电磁悬浮、导向和驱动系统的磁悬浮高速列车系统。它的时速可达到500公里以上,是当今世界最快的地面客运交通工具,有速度快、爬坡能力强、能耗低运行时噪音小、安全舒适、不燃油,污染少等优点。并且它采用采用高架方式,占用的耕地很少。磁悬浮列车意味着这些火车利用磁的基本原理悬浮在导轨上来代替旧的钢轮和轨道列车。磁悬浮技术利用电磁力将整个列车车厢托起,摆脱了讨厌的摩擦力和令人不快的锵锵声,实现与地面无接触、无燃料的快速“飞行”。   稍有物理知识的人都知道:把两块磁铁相同的一极靠近,它们就相互排斥,反之,把相反的一极靠近,它们就互相吸引。托起磁悬浮列车的,那似乎神秘的悬浮之力,其实就是这两种吸引力与排斥力。   应用准确的定义来说,磁悬浮列车实际上是依靠电磁吸力或电动斥力将列车悬浮于空中并进行导向,实现列车与地面轨道间的无机械接触,再利用线性电机驱动列车运行。虽然磁悬浮列车仍然属于陆上有轨交通运输系统,并保留了轨道、道岔和车辆转向架及悬挂系统等许多传统机车车辆的特点,但由于列车在牵引运行时与轨道之间无机械接触,因此从根本上克服了传统列车轮轨粘着限制、机械噪声和磨损等问题,所以它也许会成为人们梦寐以求的理想陆上交通工具。   根据吸引力和排斥力的基本原理,国际上磁悬浮列车有两个发展方向。一个是以德国为代表的常规磁铁吸引式悬浮系统--EMS系统,利用常规的电磁铁与一般铁性物质相吸引的基本原理,把列车吸引上来,悬空运行,悬浮的气隙较小,一般为10毫米左右。常导型高速磁悬浮列车的速度可达每小时400-500公里,适合于城市间的长距离快速运输;另一个是以日本的为代表的排斥式悬浮系统--EDS系统,它使用超导的磁悬浮原理,使车轮和钢轨之间产生排斥力,使列车悬空运行,这种磁悬浮列车的悬浮气隙较大,一般为100毫米左右,速度可达每小时500公里以上。这两个国家都坚定地认为自己国家的系统是最好的,都在把各自的技术推向实用化阶段。估计到下一个世纪,这两种技术路线将依然并存。 磁悬浮列车综述 --------------------------------------------------------------------------------   磁悬浮技术的研究源于德国,早在1922年Hermann Kemper先生就提出了电磁悬浮原理,并于1934年申请了磁浮列车的专利。进入70年代以后,随着世界工业化国家经济实力的不断加强,为提高交通运输能力以适应其经济发展的需要,德国、日本、美国、加拿大、法国、英国等发达国家相继开始筹划进行磁悬浮运输系统的开发。根据当时轮轨极限速度的理论,科研工作者们认为,轮轨方式运输所能达到的极限速度为每小时350公里左右,要想超越这一速度运行,必须采取不依赖于轮轨的新式运输系统。这种认识引起许多国家的科研部门的兴趣,但后来都中途放弃,目前只有德国和日本仍在继续进行磁悬浮系统的研究,并均取得了令世人瞩目的进展。   德国开发的磁悬浮列车Transrapid于1989年在埃姆斯兰试验线上达到每小时436公里的速度。日本开发的磁悬浮列车MAGLEV (Magnetically Levitated Trains)于1997年12月在山梨县的试验线上创造出每小时550公里的世界最高纪录。德国和日本两国在经过长期反复的论证之后,均认为有可能于下个世纪中叶以前使磁悬浮列车在本国投入运营。 什么是磁悬浮列车   磁悬浮列车实际上是依靠电磁吸力或电动斥力将列车悬浮于空中并进行导向,实现列车与地面轨道间的无机械接触,再利用线性电机驱动列车运行。虽然磁悬浮列车仍然属于陆上有轨交通运输系统,并保留了轨道、道岔和车辆转向架及悬挂系统等许多传统机车车辆的特点,但由于列车在牵引运行时与轨道之间无机械接触,因此从根本上克服了传统列车轮轨粘着限制、机械噪声和磨损等问题,所以它也许会成为人们梦寐以求的理想陆上交通工具。 磁悬浮列车的种类   磁悬浮列车分为常导型和超导型两大类。常导型也称常导磁吸型,以德国高速常导磁浮列车transrapid为代表,它是利用普通直流电磁铁电磁吸力的原理将列车悬起,悬浮的气隙较小,一般为10毫米左右。常导型高速磁悬浮列车的速度可达每小时400~500公里,适合于城市间的长距离快速运输。而超导型磁悬浮列车也称超导磁斥型,以日本MAGLEV为代表。它是利用超导磁体产生的强磁场,列车运行时与布置在地面上的线圈相互作用,产生电动斥力将列车悬起,悬浮气隙较大,一般为100毫米左右,速度可达每小时500公里以上。这两种磁悬浮列车各有优缺点和不同的经济技术指标,德国青睐前者,集中精力研制常导高速磁悬浮技术;而日本则看好后者,全力投入高速超导磁悬浮技术之中。 德国的常导磁悬浮列车   常导磁悬浮列车工作时,首先调整车辆下部的悬浮和导向电磁铁的电磁吸力,与地面轨道两侧的绕组发生磁铁反作用将列车浮起。在车辆下部的导向电磁铁与轨道磁铁的反作用下,使车轮与轨道保持一定的侧向距离,实现轮轨在水平方向和垂直方向的无接触支撑和无接触导向。车辆与行车轨道之间的悬浮间隙为10毫米,是通过一套高精度电子调整系统得以保证的。此外由于悬浮和导向实际上与列车运行速度无关,所以即使在停车状态下列车仍然可以进入悬浮状态。   常导磁悬浮列车的驱动运用同步直线电动机的原理。车辆下部支撑电磁铁线圈的作用就象是同步直线电动机的励磁线圈,地面轨道内侧的三相移动磁场驱动绕组起到电枢的作用,它就象同步直线电动机的长定子绕组。从电动机的工作原理可以知道,当作为定子的电枢线圈有电时,由于电磁感应而推动电机的转子转动。同样,当沿线布置的变电所向轨道内侧的驱动绕组提供三相调频调幅电力时,由于电磁感应作用承载系统连同列车一起就象电机的“转子”一样被推动做直线运动。从而在悬浮状态下,列车可以完全实现非接触的牵引和制动。 日本的超导磁悬浮列车   超导磁悬浮列车的最主要特征就是其超导元件在相当低的温度下所具有的完全导电性和完全抗磁性。超导磁铁是由超导材料制成的超导线圈构成,它不仅电流阻力为零,而且可以传导普通导线根本无法比拟的强大电流,这种特性使其能够制成体积小功率强大的电磁铁。   超导磁悬浮列车的车辆上装有车载超导磁体并构成感应动力集成设备,而列车的驱动绕组和悬浮导向绕组均安装在地面导轨两侧,车辆上的感应动力集成设备由动力集成绕组、感应动力集成超导磁铁和悬浮导向超导磁铁三部分组成。当向轨道两侧的驱动绕组提供与车辆速度频率相一致的三相交流电时,就会产生一个移动的电磁场,因而在列车导轨上产生磁波,这时列车上的车载超导磁体就会受到一个与移动磁场相同步的推力,正是这种推力推动列车前进。其原理就象冲浪运动一样,冲浪者是站在波浪的顶峰并由波浪推动他快速前进的。与冲浪者所面对的难题相同,超导磁悬浮列车要处理的也是如何才能准确地驾驭在移动电磁波的顶峰运动的问题。为此,在地面导轨上安装有探测车辆位置的高精度仪器,根据探测仪传来的信息调整三相交流电的供流方式,精确地控制电磁波形以使列车能良好地运行。   超导磁悬浮列车也是由沿线分布的变电所向地面导轨两侧的驱动绕组提供三相交流电,并与列车下面的动力集成绕组产生电感应而驱动,实现非接触性牵引和制动。但地面导轨两侧的悬浮导向绕组与外部动力电源无关,当列车接近该绕组时,列车超导磁铁的强电磁感应作用将自动地在地面绕组中感生电流,因此在其感应电流和超导磁铁之间产生了电磁力,从而将列车悬起,并经精密传感器检测轨道与列车之间的间隙,使其始终保持100毫米的悬浮间隙。同时,与悬浮绕组呈电气连接的导向绕组也将产生电磁导向力,保证了列车在任何速度下都能稳定地处于轨道中心行驶。 目前存在的技术问题   尽管磁悬浮列车技术有上述的许多优点,但仍然存在一些不足:   (1)由于磁悬浮系统是以电磁力完成悬浮、导向和驱动功能的,断电后磁悬浮的安全保障措施,尤其是列车停电后的制动问题仍然是要解决的问题。其高速稳定性和可靠性还需很长时间的运行考验。   (2)常导磁悬浮技术的悬浮高度较低,因此对线路的平整度、路基下沉量及道岔结构方面的要求较超导技术更高。   (3)超导磁悬浮技术由于涡流效应悬浮能耗较常导技术更大,冷却系统重,强磁场对人体与环境都有影响。 中国磁悬浮列车的研究状况   目前,中国对磁悬浮铁路技术的研究还处于初级阶段。经过铁科院、西南交大、国防科大、中科院电工所等单位对常导低速磁悬浮列车的悬浮、导向、推进等关键技术的基础性研究,已对低速常导磁悬浮技术有了一定认识,初步掌握了常导低速磁悬浮稳定悬浮的控制技术。继1994年西南交大成功地进行了4个座位、自重4吨、悬浮高度为8毫米、时速为30公里的磁悬浮列车试验之后,由铁科院主持、长春客车厂、中科院电工所、国防科技大学参加,共同研制的长为6.5米、宽为3米、自重4吨、内设15个座位的6吨单转向架磁悬浮试验车在铁科院环行试验线的轨距为2米、长36米、设计时速为100公里的室内磁悬浮实验线路上成功地进行了试验,并于1998年12月通过了铁道部科技成果鉴定。6吨单转向架磁悬浮试验车的研制成功,为低速常导磁悬浮列车的研究提供了技术基础,填补了我国在磁悬浮列车技术领域的空白。 更多详情可参考下面网址 http://blow.myrice.com/train/aerotrain/a4.htm

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  9楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-10 9:48:00

Be的一个特殊用法 常淳桂 下面两个句型有悖于汉语语言习惯,初看似不合逻辑,但在英语日常会话中,在表示“花费多少时间做某事”的意思时,它们是常用句型。句型中的动词to be用法特殊,其含义近似于汉语的“花费”、“用(多少时间)”。 1. Be + period of time (+ doing sth.) 句中的be还可以有不同的时态。 He was a whole day getting ready for the trip. 他花了一整天时间为旅行做准备。 I shan’t be more than half an hour correcting the article.我改这篇文章花了不少时间。(应该是“用不了半个小时,我就可以把这篇文章改好了”。spoiltcat 的看法,我个人也赞同,谢谢spoiltcat先。因为很多资料都是大一、大二时所抄,现在看来,翻译也不过so so^_^) She has been all day making up her mind to do it. 她花了一整天时间去下决心干这件事。 Why have you been three hours? 你怎么花费了三个小时? 有时,be后面的时间不一定像上面几句那么明确而又具体。如: Sorry, I was such a long hour. 对不起,我花了很长时间。 He was a long time reaching the top of the mountain. 他花了很长时间才登上了山巅。 2. Be + long + about sth. /doing sth. 此句型的含义相当于to take a long time to do sth.。它与第一个句型的区别在于,此句型常用于否定句或疑问句。 Don’t be long about it. I’m in a hurry. 快点做了,我正急着呢。 We were not long finding our great disappointment in her. 不久我们便发现她让我们大失所望。 此句型常常紧缩简化为be + long,例如: I shan’t be long. 我马上就来。(并不是:我将不久于人世。) 有时候,这种紧缩句型可能导致歧义,例如: Will you be long? a.你要很久才回来吗? b.你要多久才能做完正在做的事? 但是,在一定的语境及上下文中,上述歧义会自然消除。 充当这一句型的主语不一定是人称代词。例如: The occasion was not long in coming. 机会不久就来了。 Spring is long in coming. 春天好不容易才来。
[此贴子已经被作者于2003-12-12 9:02:22编辑过]

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  10楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-10 10:48:00

Between可用于三者或三者以上 郑若苑 介词between,原作by two讲,故常用于两者之间。但是,在现代英语中,between用于三者或三者以上并不罕见。between何时用于三者或三者以上呢?此问题有以下两个回答。 一、在涉及三个或三个以上的人或物每两个之间的相互关系时,可以用between。 这是英汉辞典及惯用法辞典较为一致的说法。但是此说法较为抽象,且有关辞典提供的例句有限,读者对此问题的理解时感困难。为便于记忆及实际应用,我们不妨将以上原则具体化。 1.表示某国的地理位置 Laos lies between China, Burma, Thailand, Cambodia, and Viet Nam. 老挝位于中国、缅甸、泰国、柬埔寨和越南之间。 Switzerland lies between France, Germany, Austria, and Italy. 瑞士位于法国、德国、奥地利和意大利之间。 2.表示某物的具体方位 The village lies between three hills. 该村庄位于三座小山之间。 Near the cemetery, between the trees, there’s something shining, perhaps bayonets. 在墓地附近,树丛中间,有什么东西在闪闪发亮,可能是刺刀。 3.表示三个或三个以上的事物彼此间的差异、区别、矛盾或竞争等关系时,介词between常与以下名词连用,如:distinction, difference, division, contradiction, competition, rivalry, disparity和contrast等。 It’s difficult to make exact distinctions between all the meanings of a word. 辨别一个单词的所有含义间的差异是困难的。 There doesn’t seem much difference between three brothers. 三兄弟看上去没多大区别。 4.表示三个或三个以上的事物彼此间的关联、一致、协调等关系时,介词between常与以下名词连用,如:continuity, connection, link, harmony, association, agreement, cooperation和coincidence等。 There was no connection between these events. 这些事件彼此之间并没有关联。 There’s no continuity between the parts of his book. 他所著书的各部分之间缺乏连贯性。 5.用于国际(三国或三国以上)间的条约、盟约等。 The treaty between the three powers was worth the paper it was written on—but not much more. 三国间的条约仅是一纸空文,别无价值。 Agreement was made between the different countries. 不同的国家之间达成了协议。 A treaty was concluded between the five powers. 五强之间已缔结条约。 6.习惯搭配 between you and me and the gatepost/lamppost/doorpost = between ourselves 你知我知,莫对人讲 二、介词between表示三个或三个以上的人或物的共同作用。这种用法常见含义有: 1.由…协力合作(by the joint action of) Between the four villages the irrigation project was soon completed. 由于四个村子的协力,灌溉工程很快就建成了。 Between them the passengers managed to push the bus to the side of the road. 乘客们齐心协力把车子推倒了路旁。 They caught twelve fish between them. 他们合力捕获了十二条鱼。 2.由于…作用的结果(As a consequence of the combined effect of; what with the combined several effects of) Between the whisky, the atmosphere and the crowd, she felt ready to faint. 由于喝了一点威士忌酒,加之气氛热烈,人群拥挤,她差点儿昏过去。 Between teaching, writing and lecturing, he has little time for reading. 因忙于教学、写作及演讲,他很少有时间读书。 Between cooking, cleaning, washing, sewing, and writing, she was very busy. 烧啦,打扫啦,洗啦,缝啦,写啦,弄得她十分忙碌。 3.为…所共有(in the combined possession of ) The family of seven hadn’t a pair of shoes between them. 七口之家,连一双鞋也没有。 The children had one room between them. 孩子们共住一个房间。 They had three dollars between them. 他们共有三美元。
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:02:08编辑过]

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  11楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-10 13:42:00

IQ、EQ及其它 重庆交通学院 杨全红 不知怎的,人们对字母Q格外青睐,每每择其与其他语素搭配,形成颇耐人寻味的acronym(首字母缩略语)或其他形式的缩略语。如: 1.IQ: intelligent quotient(智商,智力商数)的缩略语,指一个人的聪明程度,用生理年龄除以实际年龄乘以100而得。 2.EQ: emotional quotient(情商,情感商数)的缩略语,即一个人控制情绪,适应环境的能力。应该注意的是,EQ除了作“情商”解,它还有另外两个“正身”―educational quotient(教商,教育商数)和encephalization quotient(脑化商数)。 3.MQ: ①moral quotient(道德商数)的缩略语,仿IQ及EQ而造。 ②mental quotient(心商),即一个人保持心理健康的能力。 4.SQ: success quotient(成功商数) 的缩略语,仿IQ及EQ而造。实际上,EQ,MQ和SQ均系相当于IQ而言,指一个人的动机、抱负、意志力、灵活性、社交能力、领导能力等大量的非智力因素。 此外,SQ还指spiritual quotient(精神商数)和smile quotient(笑商)。其中,“精神商数”乃是各“商数”之“总商”,也是各“商数”中最重要者;“笑商”则大抵指一个人“做笑”、“笑赢天下”之能力。 5.BQ: 一指becquerel(放射性活度单位,符号亦可为Bq) 二指bill of quantities(数量清单,工程量清单) 6.Ah Q:鲁迅《阿Q正传》中的主人公。据查,在选定阿Q前,鲁迅曾考虑过阿D,阿Dn及阿kuei 等名字。之所以后来定名阿Q,是因为Q的样子好玩,好像阿Q后脑勺赘着的那条辫子。 7.BBQ:英语单词barbecue(烧烤,香港也译“巴碧乔”)的谐音字母组合,因新奇、简洁,屡见于广告及店招。 8.ICQ: I Seek You 的谐音组合,中文也称“网络寻呼机”、本例中Q代U(you),或许是为了避ICU(I See You)之嫌。 9.FAQ: frequently asked questions(常问问题)的缩略语,指包含你想要知道的有关某公告牌或你好的全部信息的文件。 10.NASDAQ: National Association of Securities Dealers Automated Quotations(证券经纪人自动牌价国家联合会、未来的股市)的缩略语,现为美国第二大股票市场。 11.AQ: adversity quotient(逆境商数)之缩略语,指一个人克服和战胜不利境况的能力。 12.CQ:此语“一拖二”,兼指creation quotient(创造商数)和charisma quotient(个性商数)。细而言之,前者指一个人所具有的创造潜质;后者指一个人所越有的个性魅力。 12a.LQ:love quotient(爱商)之缩略,指一个人驾御爱情,“爱”你没“商”量的能耐。 14.OQ:observation quotient(观察能力)之缩略,指通过观察、分析和综合等方式找寻客观事物规律的能力。 15.UQ:unity quotient(统一商数)之缩略,指在缤纷而矛盾的世界中找寻统一规律之能力。 16.FIQ:financial IQ(财商)的缩略语形式。该语系《穷爸爸,富爸爸》一书的“副产品”,指一个人的理财能力。 或许因为有太多的…Q,有人便形成了心理定势,见Q便往IQ、EQ上想,难怪有外地学生见到本市公共汽车上的CQ bus时竟问:“老师,IQ是智商,EQ是情商,请问CQ是什么商?”原来,CQ可不是什么“商”,而是“重庆”之拼音Chong Qing的简写式!
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:02:55编辑过]

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  12楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-10 15:18:00

复义的-ing结构 长沙 范武邱 一说道-ing结构,人们常常想起传统语法上所区别的现在分词和动名词,似乎这样已对该类结构进行了比较细致的甄别。其实,随着语言衍生义的不断发展,这种理解已难免有些失之于肤浅了。请先看一例。 Pullman was farsighted enough to foresee the formation of a company which would build and own a fleet of such cars to run over all the railways of the United States, the railways being paid a rental for including the cars in their trains, and Pullman’s company repaying itself the cost of building, staffing and servicing the cars by pocketing the supplementary fares which would be exacted for their use. 在这个并不太长的语段中,竟出现了七处-ing结构。当然其句法功能也不尽相同,语义上则存在着更大的差异。如being,repaying为主语补语,其它的均为介词宾语。其中staffing,pocketing两词的语义不容易理解,这也就牵涉到本文要讨论的-ing结构的衍生义。staffing意为“聘用员工”,而pocketing则可释义为“put into one’s own pocket”,即“物归自己所有”。 从上面的例证不难看出,把握-ing结构的深层语义对于正确翻译有着重要的指导意义。此处所说的深层语义,实则为衍生义,也就是常常被传统语法学所忽略的意义。经过我们长期的观察和分析,-ing结构的衍生义主要有两种修辞功能,其一为简化句子或词组结构;另外则是表达一些细微概念和含义,这也是本文要论及的重点。 先说简化句子或词组结构。请看下例: 校正定时的工作是极其重要的,而且高度的精确性也是极其重要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。 “校正定时”译为“correcting time”比表达为“to set time correctly”效果明显要更胜一筹。而且“校正定时”工作是实时系统中一项连续的工艺,而“to set time correctly”一般只表示一次性动作,从这种意义上来说,也只能采用-ing结构。 -ing结构的简化作用同样适用于词组的构成。我们知道,汉语构词法与西方语言的构词法相比,有着很大的差异。汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构;在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。基于这一点,-ing结构在构词法中得到了广泛的应用,而且这样构成的词组或术语殊为简洁。如: 电容调谐 condenser tuning 压流冷却 pressure cooling 接头整平 joint surfacing 轨条扣件 rail-fastening 人事安排 staffing 磁场削弱法速控 speed control by field weakening 开挖隧道 tunneling (而非dig a tunnel) 列车编组 marshalling (而非divide cars into groups) 机械加工 machining (而不一定用mechanic processing) 人们在给新术语命名时,往往喜欢用旧词新义的方法(semantic change)。但是由于担心出现歧义,因而现在将旧词新义与加-ing词尾搭配起来使用,在平均每天出现的大约一千个新术语中,计算机术语占了相当的比例,因而旧词新义与加-ing词尾这种方法在计算机术语的合成和命名中得到了广泛的使用,而且其表达往往简洁明了。如: 开窗口 windowing (而非to open a window) 键控 keying 分层 laying 桥接 bridging 程序设计 programming 自动对中 automatic centering 编码 coding 如果说我们理解-ing结构的简化作用,能使表达更为精炼,那么掌握它在表达一些细微概念和含义方面的功能,有时能使我们的翻译工作更加顺利地进行。先看一则简短的通知。 明天是五·一国际劳动节,学校放假一天。五月二日照常上课。 “放假”这个词人们经常使用,但如何表达为英语则需费一番脑筋。译为“take a day off”或“ask for one day’s leave”肯定不行。这时我们可借用-ing结构来表达这种看似简单其实棘手的概念: Tomorrow being May Day, there will be no schooling. All courses will be resumed as usual on May 2nd. 可以看出,-ing结构除了加在动词后以外,还可加在名词后,但语义发生了嬗变。一般来说,以这种结构构成的词,含义往往趋于抽象,语义外延更为广泛,而且可以用相对简洁的形式表达一些看似很复杂的概念,达到“经济律”效果。如: 讯号工作 signaling 尾面油毡 roofing malthoid 激光准直 laser-sighting 铁道工程 rail engineering 被褥,床上用品 bedding material 目击报告 sighting report 渡线 siding track 钢轨整修 rail reconditioning 步进电机 stepping motor 交接班 handing-over of duty 工业专用线 industrial siding 测布氏硬度 brinelling 如有人在寄往国外的信件上将“我家住在XX工业大学荷花村6栋202号”表达为 “I’m now living in room 202, building 6,Lotus village, XX Polytechnic University.”结果对方对“village ”一词的用法感到迷糊:怎么大学里还有村落?其实,此处的“村”宜译为“housing estate”。 -ing结构的语义和功能已不再囿于传统语法上所论及的范畴。首先,它不仅仅是放在动词后,即使置于动词后,其语义也可能赋予了新的内涵。语言的异化使-ing结构也可加在名词后,使名词的含义趋于抽象,语义外延扩大。一方面它使行文结构更为简洁,另外也使一些看似难以表达的概念和含义有了嫁接的手段,利于原语和译语的等值。
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:03:32编辑过]

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  13楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-10 15:49:00

打字好累。打两个笑话看看吧。也是从ESTL上摘抄下来的。关于bill gates的。 Is Windows a Virus? Is Windows a virus? No, Windows is not a virus. Here’s what viruses do: They replicate quickly—Okay, Windows does that. Viruses use up valuable system resources, slowing down the system as they so—Okay, Windows does that. Viruses will, from time to time, trash your hard disk—Okay, Windows does that, too. Viruses are usually carried, unknown to the user, along with valuable programs and systems. Sigh…Windows does that, too. Viruses will occasionally make the user suspect their system is too slow and the user will buy new hardware. Yup, that’s with Windows, too. Until now it seems Windows is a virus but there are fundamental differences: viruses are well supported by their authors, are running on most systems, their program code is fast, compact and efficient and they tend to become more sophisticated as they mature. So Windows is not a virus. It’s a bug. (注:我们用“捉虫”来表示要消除程序中错误,英文则是debug)
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:04:29编辑过]

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  14楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-10 15:50:00

Bill Gates at Heaven’s Gate Shortly after Bill Gates was killed in a freak accident, he found himself being sized up by Saint Peter. “Bill, this is a tough call. You’ve made great technological advancements with Microsoft, but you’ve also given us Windows 95. I think I’m going to let you choose between heaven and hell.” “That sounds fair,” Gates replied. “Can I have a look at hell first?” Saint Peter showed his guest a wonderland of sunny beaches, beautiful women, sumptuous food and an ideal climate. “If this is hell,” Gates explained, “I want to see heaven.” Saint Peter led the way through billowy clouds filled with angels playing golden harps. “Hmm,” Gates pondered. “This is nice, but I think I prefer hell.” Two weeks later, Saint Peter went to check on the billionaire. He found him shackled to a wall, surrounded by shooting flames and tormenting demons. “Saint Peter!” Gates cried. “This is awful! This is nothing like the hell I visited. What happened to that other place, the one with the beaches, the beautiful women and the delicious food?” “Oh, that,” Saint Peter replied, “That was just a demo.”
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:05:23编辑过]

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  15楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-11 10:34:00

The Trendy Suffix –Y 北京 陈德彰 一篇有关英语流行词语的文章中说: “cool” is a trendy word.意思是说cool这个词很时髦。其实trendy这个词本身也很时髦。一些老的辞典上还查不到呢!当然,我们一眼就能看出来它是由名词trend加上后缀-y构成的。 大家对于后缀-y应该不陌生,这是一个常用的,富有生命力的形容词后缀,其构成的词,通常带有较强的口语色彩,显得非常生动。 后缀-y可加在名词后,表示“有点…的”,“像…的”,“带有…色彩或味道的”。最常见的有: 表示天气的:sunny, cloudy, windy, rainy, snowy, misty, foggy, stormy, thundery, 以及wintry, summery, chilly 等; 表示人的感觉或情绪的:sleepy, dreamy, moody, guilty, thirsty, dreary, weary等; 表示形态或原料成分的:muddy, earthy, sandy, rocky, craggy, fiery(注意拼法,词根是fire), watery, milky, creamy, bloody, wooly, meaty, salty, dusty, dirty, filthy, oily, greasy, steamy, gassy, airy, icy, silvery, glassy, soggy, noisy, hairy, feathery, silky, gauzy, thorny, wavy等。 有些词的意思要从原来词根的联想意义或引申意义中推导出来,如:moony(恍惚的),spoony(痴情的)等。 描写一个人瘦,可以说skinny, bony, weedy, lanky, scraggy, wiry; 描写一个人胖,则可以说heavy, fleshy, porky, muscly, brawny, paunchy, stumpy, tubby。 人体部位构成的这类词,会有一定的转义:brainy(聪明的),cheeky(厚脸皮的),gutsy(勇敢的,注意:之所以用guts而不用gut是因为前者意为“内脏”,后者意为“勇气”),handy(手边的,手巧的),hearty(真诚的),leggy(细长的,露出大腿的),mouthy(多嘴的),nosy(爱打听的,多管闲事的),toey(焦急的)等。 由表示各种人的词为词根构成的这类词倒也不难理解,如: Do you think she looks actressy? 你不觉得她看上去像个演员吗? He is quite bossy, but his brother is still very folksy.他很有点霸道,可他哥哥仍然像农村人那样友善朴实。 He is a girly sissy, I should say.我看他很有点娘娘腔。(sissy是名词,“女子气的男子,胆小鬼”的意思。) He has grown out of teeny bobbies and looks really preppy. 他已经不再热衷于十几岁孩子玩的那些把戏,看上去像个大学生那样穿的笔挺。(preppy来自“大学预科生”prep一词。) 动植物名称加后缀-y构成的词往往有转义: batty(精神不正常的),buggy(精神有毛病的),cocky(趾高气扬的),ducky(可爱迷人的),fishy(可疑的,古怪的),foxy(狡猾的),goaty(好色的,亦拼作goatish),goosey(愚蠢的,亦拼作goosy),horsy(傻大粗的),mousy(胆小如鼠的),piggy(贪婪的,肮脏的),tigery(凶猛的),wolfy(凶残的); rosy(美好的),lemony(易怒的),flowery(华丽的),fruity(同性恋的),willowy(苗条的)等。又如: I don’t think you can get any juicy details in his report. 我看,你从他的报告里不会找到什么有价值的细节的 Please look at the glass of water seedy with air bubbles. 请看那杯不断冒气泡的水。 后缀-y也可加在动词后,构成表示状态的形容词,意为“往往会…”,如: a choosy person(挑三拣四的人),a picky eater(挑食的人), a gushy spring(喷水的泉水), a runny nose(流鼻涕), a smiley face(笑容可掬的脸), a bright shiny day(阳光明媚的日子), a leaky boat(漏船)等。 需要注意的是,这类词的意思有时不一样,如tasty是“滋味好”,smelly却是“坏气味”;gossipy是“爱闲谈的”,arty意为“冒充懂艺术的”,queeny意为“女人气的”,porty意为“花哨的”;speedy driving是“超过规定的时速限制开车”而不是简单的“开快车”,have a speedy trial不是“快速审判”而是“尽快进行审判”;nutty本义是表示“坚果的”,转义却可表示“愉快的”,“疯的”,“漂亮的”,“迷恋的”等;jazzy意思可为“活泼的,兴奋的”,如:They gave a really jazzy party;也可以意为“鲜艳的,花哨的”,如:She is wearing a jazzy dress. 这种词既生动活泼又简练,如: In the picture he wore a tennis hat and a toothy smile. 照片里,他戴着一顶网球帽,露出牙齿笑。 The decoration makes the room really Christmassy. 经过装饰后,这房间真的充满了圣诞节的气氛。 这类词可谓层出不穷,很难统计一共有多少,例如: 表示“漂亮的”有catchy, dishy, jazzy, kinky, nifty, nippy, nobby, snazzy, spiffy, swanky等; 表示“脾气不好的”有grouchy, moody, miffy, narky, butty, ropey, scotty, screwy, shirty, shitty, snitchy, touchy等; 表示“愚蠢的”有daffy, daggy, loony, muzzy, potty, sonky, soppy等; “华丽的”是showy,“精美的”则是dainty,“自命不凡的”是posey或uppity等等。其中有相当数量的是俚语。 有意思的是,原来形容词后缀-y只加在名词或动词后面,现在还可加在形容词后面,如表示“富有”的最时髦的词是richy(rich本身是形容词)。 美国人尤其喜欢标新立异,所以常造出一些词来。如“昂贵的”本来有dear,expensive等词,可是最时髦的词却是pricy;“高级的”、“精品”原有luxurious,choice goods等说法,时髦的话却说成classy,如a classy hotel. 正经的出版物中也不乏此类词,如去年《美国周刊》描写小布什一家在选举日晚上局促不安的情形:When they sat down to dinner, on the election night, the mood was edgy and uncomfy.这里edgy的意思是“紧张、不安”,uncomfy(不舒服的)则是comfy(comfortable的简写)的反义词。接着的一期刊登了一幅漫画,小布什在得票数未确定时急于宣布竞选获胜,戈尔对小布什说:“You don’t have to get snippy!”snippy是一个很形象的词,意思是“性急的”、“匆忙的”,是由动词snip(喀嚓剪断)加上后缀-y构成的。而该杂志今年第一期把当选总统小布什的临时办事处描写为the clubby Wall Street banking house,其中clubby一词用得更妙,是名词club加上后缀-y构成的,意思是“像俱乐部似的”,形象地刻画出了小布什办事处的情况。 如果在阅读中注意一下,你会发现由后缀-y构成的形容词很多,有的词相当时髦。 英语在发展,学英语的人应随时注意英语发展的动向和趋势,而这种趋势往往首先会在词汇上表现出来。这是值得注意的。
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:06:06编辑过]

从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  16楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-11 11:26:00

用于夸张的To 苏州 黄佳庆 辞典一般都说明了to的“表示程度”的用法,如:to the best of one’s ability(竭尽所能),to a certain extent(在某种程度上)等。值得注意的是,用于表示程度时,to有许多形象的说法,往往具有强烈而又别致的夸张意味,现作以下简介。 1.to+表示地点或方位的名词 All the girls praised the new dancer to the skies. 所有的女孩子都把这位新来的舞蹈演员捧上了天。 The citizens complained to heaven about the tax burden. 公民们对苛捐杂税怨声载道。 She swore that she would follow him to the end of the earth. 她发誓要跟他到天涯海角。 He’s English to the core. 他是个地地道道的英国人。 The merchant has to understand to their very root the qualities of the things he deals in. 商人必须对他所经营的商品的质量了如指掌。 2.to+琐细事物的名词 After the death of Napoleon, his empire began to fall to pieces. 拿破仑死后,他的帝国开始土崩瓦解。 The most wildly romantic adventures all turned to dust and ashes. 那些最狂热的传奇性的冒险都已成为泡影。 The furniture was scanty and the coverings worn to the thread. 家具既少,桌椅套子又都破烂不堪。 The evidence has torn the charge to shreds and the man was clearly innocent. 证据已彻底推翻了指控,被告显然清白无辜。 The commander carried out the order to the letter. 司令员不折不扣地执行了命令。 They tore his argument to tatters. 他们把他的论点驳得体无完肤。 3.to+人体部位名词 The writer has hit off the character of a miser to a hair. 这位作家把守财奴的性格描绘得惟妙惟肖。 I’m full up to the throat. 我已经饱到喉咙口了。 At present, the superpowers are armed to the teeth with nuclear weapons. 目前,超级大国用核武器武装到了牙齿。 The man knew the game of bourgeois diplomacy to the nail. 那个人很懂得资产阶级的外交游戏。 That hard-as nails young man was a sailor to the tips of his fingers. 那身体结实的年轻小伙子是个地地道道的水手。 He is an Englishman to the backbone. 他是个纯粹的英国人。 The rain set in so heavily, that in half an hour I was wet to the skin. 雨下得很大,半个钟头我就浑身湿透了。 从以上例句可以看出,介词to后的名词有时是单数,有时是复数,时而含冠词,时而又无冠词,这些都是已形成固定搭配的习语,我们在使用时不可更改。
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:07:16编辑过]

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  17楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-11 13:07:00

数量夸张的常见形式 哈尔滨 董润蓓 数量夸张是英语常见的一种修辞方法。但是,其具体方式与汉语大相径庭。据笔者观察,英语数量夸张似可归纳为以下三种基本形式。 1.运用名词复数形式,如ages,miles等。 He said he had been thinking about it for ages. 他说他想此事想了好久了。 It is ages since we last met. 我们好久没有见面了。 以上句中的ages一般不换用years。For ages是用以表示“很久”的常见夸张说法,而“for years”的含义则是“好几年”,一般不用于夸张。如: She’s been at Embassy work for years. 她从事大使馆工作已经好几年了。 miles常用于程度夸张,且多用其引伸义,表达极其形象生动。如: She’s feeling miles better today. 她今天感觉好多了。 He was miles out in his calculation. 他的计算大错特错了。 2.运用表示数量的词组,如a score of,scores of,dozens of 等。 I have been there scores of times. 我曾经多次去那里。 She loved him too well not to detect from a score of minute signs that he had received an unexpected blow. 她如此爱他,不会不从许多琐细的迹象中察觉到他受到了意外的打击。 I’ve dozens of things to do. 我有许多事情要做。 He knifed his own father. They proved it a dozen different ways. 他杀死了生父,他们已从多方面证实了这一事实。 值得一提的是,英语的这种夸张形式不可按字面直译。如,将上述句中的a score of minute signs译成“二十来种琐细的迹象”,就汉语语言习惯而言,这样的译法不仅无以保留原句的修辞效果,反而令读者产生失真的虚假感。 3.运用数词,如hundred,thousand和million等。 A hundred thanks for your kindness. 万分感谢你的好意。 I have told you a thousand times not to do this. 我已经告诉过你无数次别干这种事。 She has millions of hats. 她的帽子不计其数。 She thinks her husband is a man in a million. 她认为她的丈夫是百里挑一的好男人。 此外,英语中沿用一些特定的数目用以夸张。如: I’ve a hundred and one (或a thousand and one) things to do before we set out for our holiday. 在我们出发度假之前,我还有许许多多事情要做。 Seventy times seven did I take counsel with my soul. 我在内心深处不知考虑了多少次。 在英美文学作品中,作者以自己杜撰的数目进行夸张陈述的现象也不鲜见。如: The winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils. 从东方吹来的风如同百万个魔鬼在山周围狂奔猛闯。 当然,数量夸张是相对的。two虽然是一个小数字,但相对one而言,也是一种夸张,如: Jack is always in two minds. 无独有偶,英汉皆以九(nine)来形容“多”。如: A cat has nine lives. A stitch in time saves nine.
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:08:00编辑过]

●ABC网络教室,免费! 支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kylepluto
  18楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 书抄公
等级:业余侠客 帖子:215 积分:360 威望:1 精华:2 注册:2003-5-20 16:06:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-11 13:57:00

谈英语边缘介词的分类 宁波 毛东辉 介词属于虚词,却是英语十种词类中最活跃的词之一。尤其是一些常用介词,他们貌似简单,但搭配能力特别强,是句子中不可缺少的组成部分。 那么,何为边缘介词(Marginal Prepositions)呢?根据著名语言学家Randolph Quirk(1985)可以这样定义:边缘介词是由一个英语单词构成,与动词和形容词关系密切,多用于较正式文体或古体中的介词。正如在英语介词分类上存在着分歧,边缘介词包括哪些介词,语言学家的意见同样难以统一。但把握边缘介词的特点至关重要,且英语边缘介词许多形同分词,并与动词和形容词关系密切。根据这些特征,可尝试将其分类如下: 1.貌似动词的介词 有些边缘介词形如动词,但从语义和语法角度上分析,完全不具有动词的特点,故列在边缘介词为妥。 save:意为“除…之外”(except),一般用于较正式场合,例如: All is lost save honor. 除荣誉外一切都丧失了。 bar:意为“除…之外”(except),例如: We’ll come on time bar traffic delay. 除非路上发生耽搁,我们将准时到达。 2.现在分词介词 这些词由动词+ing构成,是边缘介词中最多,也最具有特点的一部分。由于这个原因,下文将作进一步探讨。 including:意为“包括”(having as a part),例如: We’ll pay all the charges including the freight and the insurance from Shanghai to the port of the destination. 我们会支付全部费用,包括从上海到目的港的运费和保险费。 touching:意为“关于”(about,concerning),例如: He asked many questions touching my home and school life. 他问了我许多关于我的家庭与学校生活的问题。 3.过去分词介词 勿庸置疑,这部分介词是由过去分词衍变而来的。有些英语语言学家对它们的存在没有引起重视,主要原因是由于可作介词用的过去分词从数量上讲难以形成气候,尽管它确实存在于英语中。 granted:意为“假定…,就算…”例如: Granted his obsequious manner, I still think he’s ambitious enough to do the job. 即使他有奉承之意,我仍然认为去接这份工作,他够有勇气的了。 given:意为“考虑到…”,例如: Given their inexperience, they’ve done a good job. 考虑到他们经验不足这个因素,他们的确干得非常出色。 4.貌似现在分词的介词 英语中的一些介词虽以-ing结尾,貌似现在分词,却不是由动词衍变而来。 notwithstanding:意为“尽管”(in spite of),在用法上,有时接在宾语之后,常用于正式场合,例如: They traveled on, notwithstanding the storm. 尽管有暴雨,他们仍然继续赶路。 pending:意为“直到…”(until),用于正式场合,例如: He was held in custody pending trial. 审判前,他被拘留关押。 5.与数词套用的介词 英语中的一些介词,与形容词关系密切,常与数词配套使用,形成了特殊的一组词。它们的属性也可归于边缘介词的范围,如less, minus, times等。其中,在非正式场合,minus和plus也可以与非数词套用。 less:意为“减去”(not counting),例如: She gave me $100, less $5 for her own costs. 她给了我一百美元,却减去了五美元。 minus:意为“减少”(made less of),例如: I hope he comes minus his wife. 我希望他妻子不随他来。 除以上所述,还有一些与形容词有密切关系的边缘介词。对此,有的语言学家认为这些词本来就是形容词。语言学家的各持己见,也正显现出了这些词“边缘”的特点。无论汉语中的“边缘”,还是英语中的Marginal都含有可上可下、难以定论的意思。语言是社会生活的产物,随着社会生活的变化发展,语言也在不断地变化发展着。研究语言是为了更好地掌握和运用语言,因此,我们在遵循约定俗成的语法规律的同时,必须要密切注意语言的变化特点,这也正是本文介绍边缘介词的目的所在。
[此贴子已经被作者于2003-12-12 16:08:37编辑过]

旺旺英语语音精品报天天学      VOA特别英语下载 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
spoiltcat
  19楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 不玩了
等级:资深版主 帖子:5697 积分:7321 威望:76 精华:23 注册:2002-12-10 20:51:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-11 14:07:00

另一篇关于磁浮列车原理的对照阅读材料,附注释。供参考
 下载信息  [文件大小:   下载次数: ]
图片点击可在新窗口打开查看点击浏览该文件:


but let us judge not, that we be not judged.
从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
spoiltcat
  20楼 信息 | 搜索 | 主页


加好友 发短信 不玩了
等级:资深版主 帖子:5697 积分:7321 威望:76 精华:23 注册:2002-12-10 20:51:00
  发帖心情 submitted at 2003-12-11 14:14:00

以下是引用kylepluto在2003-12-10 9:48:00的发言: Be的一个特殊用法 常淳桂 下面两个句型有悖于汉语语言习惯,初看似不合逻辑,但在英语日常会话中,在表示“花费多少时间做某事”的意思时,它们是常用句型。句型中的动词to be用法特殊,其含义近似于汉语的“花费”、“用(多少时间)”。 I shan’t be more than half an hour correcting the article.我改这篇文章花了不少时间。
用不了半个小时,我就可以把这篇文章改好了。


but let us judge not, that we be not judged.
从发音到流畅沟通--高效口语突破 支持(0中立(0反对(0回到顶部
总数 31 1 2 下一页