以文本方式查看主题

-  旺旺英语论坛  (http://bbs.wwenglish.org/index.asp)
--  笔译|口译|口语  (http://bbs.wwenglish.org/list.asp?boardid=69)
----  【Jacky 园】童年何在???  (http://bbs.wwenglish.org/dispbbs.asp?boardid=69&id=317930)

--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-6 12:03:00
--  【Jacky 园】童年何在???

 

 

Where Did Childhood in Britain Go Wrong?

 

 

 

 

在英国,

童年出了什么问题?

 

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

 

 

【说起童年,就会想起百草园里的鲁迅及其笔下的闰土,以及马克·吐温两部小说里的主人公汤姆·索亚与哈克贝利·费恩。其实,不管是童年的鲁迅、闰土还是那两个19世纪中叶的美国小孩,让人印象最深刻的是他们的自由活泼以及与大自然的亲近。然而,这种生活在英国的失落似乎已有些年头了,以致原文作者悲愤地为它唱起了挽歌并探寻使其失落的罪魁祸首。此种境地,在中国又何尝不是?......

 



--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-6 12:22:00
--  

 

     Well, it\'s a start. David Cameron has noticed that health and safety regulations stop schools taking children out on field trips, outdoor activities or just collecting autumn leaves at the park. And the Department for Children, Schools and Families is to issue guidelines about extra-curricular activities, aiming to get pupils back into the real world.

 

    

      嗯,这些是个开头。大卫·卡梅隆已经察觉到名目繁多的健康与安全条例使学校不敢放孩子们出去实地考察、课外活动甚至是仅仅在公园捡落叶。而英国的儿童、学校和家庭部不日将颁布有关学生课外活动的指导方针,旨为让孩子们重回现实世界。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. David Cameron:大卫·卡梅隆(1966- ),英国政治家,2005年当选为保守党领袖,数月前他在保守党会议上指出过多的安全考虑限制了孩子们的课外活动。

2. field trip:(学生在课堂或实验室之外的)实地考察(工作)。

3. Department for Children, Schools and Families:英国儿童、学校和家庭部,2007年新成立的英国政府部门,主要负责19岁以下青年、儿童的教育工作。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-6 15:33:00
--  

 

     I suppose school-organised, adult-supervised activities are better than nothing. But they\'re really not good enough. Indeed, excessive health and safety measures at school are just the tip of the risk-aversion iceberg leaving increasing numbers of young people without the emotion resilience, social competence and personal confidence to thrive in our city.

 

    

      学校组织、大人监管的课外活动至少是聊胜于无,我以为。但这并非良策。事实上,学校里过多的健康和安全措施不过是风险厌恶这一冰山的一角,越来越多缺乏情感受挫力、社交能力和自信心的年轻人正因此而涌现。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-8 22:54:00
--  

 

     A couple  of years ago, the Institute for Public policy Research found that British youngsters were at or near the top of the European charts for almost every type of teenage misconduct and malaise. Not just knife-crime and antisocial behaviour in inner cities, but underage drinking, sexual activity and drug abuse across the social spectrum.

 

    

      几年前,公共政策研究所发现:在全欧洲范围的青少年不端行为及抑郁症调研中,英国的年轻人几乎在各项榜单上都处于或接近榜首。其中条目不仅包括市中心贫民区里的持刀犯罪及反社会行为,还有全国皆见的低龄酗酒、发生性关系、毒品泛滥。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. misconduct:不端行为。

2. malaise:抑郁。

3. inner city:(居民拥挤、住房破旧的)市中心贫民区。

4. underage:未到法定年龄。

5. spectrum:范围,幅度。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-8 23:08:00
--  

 

     Something is mightily wrong with childhood in Britain, and after 30 years working with children and teachers (the last eight years of which were spent researching "toxic childhood"), I reckon our risk aversion-- not just in schools but in every area of life-- is a major part of the problem.

 

    

      在我们英国,孩子们的童年肯定在某个地方出了大问题。作为一个有着30年与儿童和老师打交道的经验(其中后8年致力于研究“有毒害的童年”)的人,本人认为风险厌恶——此症不只是存在于校园,而是已经散布在我们生活的各个领域——是上述问题的关键部分。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. mightily:非常地。

2. reckon:认为。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-8 23:22:00
--  

 

     Think back to your childhood. What and where did you play when you were six, seven, eight? Most adults remember building and making (dens, mud pies, forts, go-carts), make-believe and role play.

 

    

      回想一下我们自己的童年吧。我们6、7、8岁的时候在哪儿玩、玩些啥?大部分过来人想到了挖洞穴、捏泥团、垒碉堡、做小车、扮怪物、过家家。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. den:(尤指供躲藏的)洞穴。

2. mud pie:泥团。

3. fort:堡垒。

4. go-cart:微型单座(竞赛)汽车。

5. make-believe:(儿童们玩的)假扮游戏。

6. role-play:角色扮演。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-10 12:50:00
--  


 

     They remember running, jumping, climbing, and playing outside (the garden, the park, local "wild" places), kickarounds on the playing field or disappearing for hours on their bicycles.  

 

    

      他们还想到了跑啊,跳啊,攀爬啊,在外面(院子、公园、附近的“荒野”)疯玩啊,还有在球场上踢场球,或骑上单车出去几个小时不见踪影。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. kickaround:踢一轮球。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-10 12:56:00
--  

 

     There were no grown-ups to supervise the play--children organised it themselves, and by playing together, often in mixed age groups, they learned to get along, to deal with squabbles, to collaborate, to negotiate.  

 

    

      那时候,孩子们身边并没有大人照看,孩子们自己玩自己的。玩的时候经常是一群一群,一群里面大大小小的都有。这样一来,孩子们就会学着去和睦相处,去平息争吵,去合作,去让步。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. squabble:争论。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-10 13:00:00
--  

 

     Now think about children you know today. How often do they go "out to play"?

 

    

      好了,根据你的了解,想想如今的孩子是个什么情况。他们有没有经常到“外面”去玩呢?

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-10 13:09:00
--  

 

     Over the past 25 years there has been an enormous change in young children\'s leisure experiences.  

 

    

      25年来,儿童的课外生活发生了翻天覆地的变化。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-10 14:07:00
--  

 

     When asked recently by the Good Childhood Inquiry what age children should allowed out alone, many adults suggested 14. And even if they would like to give their children more freedom, parents are prevented by public opinion--any child seen out unaccompanied these days is considered at risk  or a possible threat to public safety.

 

    

      家长们最近在被“美好童年调查”问及到什么年龄才能允许孩子单独外出时,很多人都提议说14岁。而且,就算他们愿意给予孩子更多自由,也会因舆论压力而打退堂鼓——如今的时代,哪个小孩要是一人在外无人看护,别人会认为很危险,或很可能威胁到公众安全。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-10 14:19:00
--  

 

     So for most 21st-century children, the word "play" doesn\'t mean outdoor, physical pursuits or indoor creativity: it means sitting down at a PlayStation, mindlessly gazing at television, or communicating virtually with friends via Bebo or MSN.   

 

    

      所以,对大多数21世纪的儿童来说,“玩”这个词并不意味着去户外玩、进行体育锻炼、开展室内益智活动;而是意味着坐着玩PS、傻盯着电视屏幕、通过Bebo或MSN和朋友做虚拟交流。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. PlayStation:一般简称PS,日本索尼公司出品的一款家用电视游戏机。

2. Bebo:英国人气最高的社交网站。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-10 14:24:00
--  

 

     Instead of first-hand experiences and real interation, they have ersatz experiences on screens.    

 

    

      他们没有亲身体验的经历和互动,只有来自各种屏幕的虚假经历。

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. ersatz:人造的,假的。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-10 21:04:00
--  


 

     Just as health and safety regulations have stifled the excitement of learning at school, preoccupation with public safety, endless regulation and adults\' desire for tidy, orderly communities have helped stifle children\'s leisure time--and a high-tech, comsumer culture has provided an indoor sedentary substitute.

 

    

      过多的健康与安全条例扼杀了在学校求学的乐趣。与此类似,对公众安全的一味注重,无休无止的规章制度以及大人们对保持社区干净整洁并且秩序井然的渴望,也是扼杀孩子们闲暇时间的帮凶。这样的结果是:一种涉及高科技和花钱消费的文化为孩子们提供另外一种休闲方式,这种休闲要求他们呆在家里长时间不离座椅。

 

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. stifle:扼杀,抑制。

preoccupation:专注,关心。

3. sedentary:惯于(或需要)久坐的。

substitute:替代。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-10 21:23:00
--  

 

     Children in Britain spend an average of five hours, 20 minutes a day on screen-based activities. Now think what\'s been lost. All the most essential lessons of life--the personal, social and emotional lessons that make us functioning human beings--are caught rather than be taught.

 

    

      英国儿童每天花费5小时20分钟在与屏幕有关的活动上。那么好了,想想这样有什么损失?生活中最至关重要的教训——包括个人方面、社会方面以及情感方面,这些教训让我们成为健全的人——全都来自对他人经历的见闻,而不是来自身边人的面对面传授。

 

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-11 9:25:00
--  

 

     Social competence, self-confidence and resilience, commonsense understanding of the world--not to mention physical health and fitness--all come from being out there in the real world.

 

    

      社交能力、自信心和受挫力、对外界的常识性理解——更别提身体的健美——这些都只有出去到外面现实世界才能获得。

 

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-11 11:45:00
--  

 

     If children don\'t get these vital first-hand experiences, we can\'t be surprised that many end up as fragile or anti-social teenagers, either risk-averse themselves, or ready to take excessive risks, because they \'re unable to make sensible judgements.

 

    

      如果孩子们没有这些不可或缺的亲身经历,那以下状况就不足为怪了:很多儿童长大到十几岁时还非常娇嫩,而且厌恶社交;要么逃避风险,要么喜欢大冒险,因为他们无法做出理智的判断。

 

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. fragile:脆弱的,虚弱的。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-11 12:00:00
--  

 

     A combination of parental anxiety, community intolerance and all-pervaisive risk aversion threatens the mental and physical health of the next generation. It is becoming a matter of urgency that we reclaim public space for our children and relearn skills that came naturally to our parents.

 

    

      家长的过分担忧、社区的挑剔苛责以及到处蔓延的风险厌恶情绪——三者的叠加威胁到了下一代的身心健康。我们应当把公共空间还给我们的孩子,我们应当重新学学我们的父母自然而然就具备的教孩子的技巧——这些看来已迫在眉睫。

 

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 

Notes:

1. all-pervaisive:普遍深入的。


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-11 14:23:00
--  

 

     Instead of wrapping children in cotton wool, we have to do what parents in the past (and today in other parts of the world) have always done.

 

    

      我们不能再把孩子浸在蜜罐里,而必须效仿从前(或者世界上其他地区)的父母,学学他们一般是怎么教育孩子的。

 

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?

 


--  作者:jackiexiaoy
--  发布时间:2009-2-11 14:35:00
--  

 

     First, parents themselves must take personal responsibility for making the local environment as safe as possible for children to play. This means working with other parents, neighbours and shop-keepers, as well as obvious agencies such as the police and housing authorities.

 

    

      首先,家长们自己要负起一份责任,努力把周围建设成适合儿童玩乐的、尽可能安全的场所。要做这件事,可以和其他家长、左邻右舍以及各店铺老板,还有近在咫尺的各种机构比如警局和物业办等携手合作。

 

作者:Sue Palmer

 译者:Jacky Xiao

美好童年,如今安在?